ウェブサイトをリニューアルしました。RSSのURLが変わっていますのでご注意ください

外国人が大ショック!英語だと変な意味になる「日本の商品名」を集めてみたwwww

英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-01

日本で生活していると、たくさんの外来語に触れる機会がありますね。我々日本人にとっては当たり前の言葉でも、英語のネイティブスピーカーが聞くとつい眉をひそめてしまうようなものもあったりします。

今回は、海外サイトが選ぶ「英語だと変な意味に聞こえてしまう日本の商品」を紹介します。


カルピス:牛の尿

英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-02

こちら英語耳で聞くと「カウピス」、つまり「牛の尿」と聞こえてしまう不幸なネーミングを背負った飲料となります。元々は牛乳のカルシウムから「カル」、そしてサンスクリット語で乳を意味する「ピス」を組み合わせたものですが、北米での商品名は誤解を避けるため「カルピコ」という名称で販売されています。

グーン:殺し屋

英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-03

英語で「グーン(goon)」は「殺し屋、暴漢、まぬけ」を指すため、子供用オムツの商品名としては少し違和感があるかもしれません。日本語では「グ〜ン」と成長するという意味合いがあります。

クリープ:気味悪い奴

英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-04

クリーミングパウダーからついた「クリープ」ですが、少し綴りが違うだけで「気味悪い奴(creep)」になっていまいます。

ポカリスウェット:汗

英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-05

「スウェット」は皆さんもご存知の通り、「汗」ですね。なぜドリンクに「汗」なのか、まさか成分が入っている?最初はまごつく外国人もいることでしょう。

<海外の反応>

私はポカリスウェットを初めて見た時に一番ビックリしたかなぁ!

カルピスは好きだな。ヨーグルト味って感じで。

うんうん。カルピスは激ウマだわ。アジアのフードマーケット行く機会があったらお前らも絶対試してみるべきだね!ただ韓国版の「ミルキス」のが上だけど。

コロンあるじゃん!子供の頃好きだったなーチョコ味はもう最高だったね。

グーンのオムツを日本から取り寄せてる台湾人の友達がいたなぁ。アメリカにもこれがないか探してたけど、この商品名はここじゃぁ無理ゲーだろww

コロン:大腸

英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-06

「大腸」を意味する「コロン(Colon)」に空目してしまいそうな、こちらのお菓子。日本人にとっては”ころんころん”と転がるイメージであって、内臓器官をまず思い浮かべる人はいないでしょう。

モスバーガー:苔バーガー

英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-07

初めて聞くと「コケ(moss)」にしか思えない、こちらのハンバーガーチェーン店。正式名称はMOS、山(Mountain)、海(Ocean)、太陽(Sun)の頭文字を取っています。

ディーププレッソ:憂鬱

英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-08

「ディープエスプレッソ」を縮めた名称ですが、まるで「憂鬱(Depression)」を促してくれるコーヒーに思えてきます。

ホットカルピス:ホットな牛の尿

英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-09

そうそう、冷たい「カウピス」よりも温かい方が美味しいですもんね!

<海外の反応>

「ディーププレッソ」とかかなり鬱だわwwwwww

↑イーヨーお気に入りのドリンクだなw
英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-10

俺は中野ブロードウェイで「F-ing(ファ◯キング)レギンス」を見て興奮したわwwww
英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-11

中国にはこんなのもあるぞ:「ユダヤ人の耳ジュース」
英語だと変な意味になる「日本の商品名」に関連した画像-12

英語の発音が完璧日本人なアキヒロと買い物に行ったんだが、「ペニスクリームどこだろ?」って英語で言うのな。訳が分からなかったから説明してもらったんだが、「ペニスから出てくるもので料理にかけるもの。とても美味しい、アメリカ人は全員好きなんだと思ってた!」って言うのよw結局タイプしてもらって分かったんだが「ピーナツクリーム」だったwwww

ママの手みたいにふんわりやさしい「殺し屋」とかw

あわせてユルク読みたい記事

日本人の知らない「下品な地名」を外国人がまとめてみた結果wwwwwwwwwwww
外国人の考えた「日本人が走る理由」が偏見のかたまりすぎるwwwwwwwwww
海外「みんなで汚い日本語学んで、地獄に堕ちようぜwww」

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメント一覧 (18件)

  • >ただ韓国版の「ミルキス」のが上だけど。
    韓国人ていつもこういう事言うよな
    パクリ製品の癖に「韓国の方が上」とかさ

  • ポケットモンスターはおちんちんのスラングだそうだ、
    なので海外じゃ略称のポケモンが正式タイトルになっている。

  • 生半可な言語力で勝手に造語作るのは危険ってことよ

  • まあ、これ何処の国でも当てはまるよな
    他国から見るとちょっとアレな商品名シリーズはわりとありだな。

  • ピーナッツクリームの発音を気をつけなければと思った
    ピーナッツバターと言うことのほうが多いけどな

  • >>3
    韓国人なら言いかねないけど言ってるのが韓国人だという決めつけはいけない。
    自分も日本のオリジナルがきっと世界最高だと思うし、荘合って欲しいと願うけど
    パクリの方が上、もしくは現地人の口に合わせたアレンジがされて、支持されている可能性も
    あるかもしれないので。

  • 元々日本は欧米の様々な製品をパクった上でそれ以上の自国オリジナルに仕上げた。
    そういう意味では韓国と一緒なんだけど、韓国の場合ただの劣化コピーだからな・・・

  • ふんわりやさしい殺し屋でオムツとかもう訳がわからないな

  • 単語を考え無しに略すると他の意味に空耳しやすいって事だな

  • 日本語だと「らりるれろ」はハッキリ発音するけど、英語だと次のアルファベットにつなげるように発音するからなぁ。まぁたまに「らりるれろ」が上手く発音できない日本人もいるけど。

  • じゃあ「コロン」はどうすればいいんだ
    「ローリング」にすればいいのか?

  • 別に外国人向けに作ってないし┐(´∀`)┌国内向けにまで英語強要しないでくれる。

  • コンビニにあるアメリカンドッグて英語だとcorn dogて言うんだって、知らなくてアメリカでamerican dogて言ってたら周りにドン引きされたわ。
    アメ公とかアメリカの犬っころとか侮辱語になるらしいから気をつけた方が良いと言われたわ。

コメントする

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)