犬になったら好きな人に拾われた。 原作改変 翻訳

TVアニメ『犬になったら好きな人に拾われた。』の英語字幕に批判が殺到している。原作を無視したデタラメな翻訳をしていたためだ。


・『犬になったら好きな人に拾われた。』の英語字幕が物議を醸している

・本作は犬の姿になった主人公と同じクラスの女子を描いたラブコメディだが、英語字幕に”まるで不正確な翻訳”が含まれているとして注目を集めた

・この字幕を担当したのはKatrina Leonoudakis氏。彼女は過去にも人気漫画『恋する(おとめ)の作り方』の英語版で原作を無視。”男の娘”を”トランスジェンダー女性”に改変していた人物だった

犬になったら好きな人に拾われた。 原作改変 翻訳
日本語:
外には出られたけど
首輪につながれて何もできなかった


英語:
Sure, I had to pee outside... But what else was I gonna do? She had me on a leash.
(外でのおしっこを余儀なくされた
首輪につながれてたし他に何ができようか)


犬になったら好きな人に拾われた。 原作改変 翻訳
日本語:
まさか犬飼さんがギャルと仲がいいなんて

英語:
How is Inukai-san friends with that gyaru bimbo?
(なぜ犬飼さんはバカなギャルと仲がいいの?)

犬になったら好きな人に拾われた。 原作改変 翻訳
日本語:
普段なら関われないタイプだけど

英語:
She's not the type of person I'd ever wanna hang out with,
(絶対に関わりたくないタイプだけど)

<海外の反応>


またKatrina Leonoudakisか!!


なんで勝手におしっこしたことにしてんのさwwww


原作改変のプロ


セリフをわざと変えてしまう理由が分からない


アニメへの不敬罪は許されてはならぬ.・・絶対に許されてはならぬぞ!!


マジで糞やな


センタイフィルムワークス社には原作に忠実な翻訳を心がける人を雇って欲しい。過去にも原作改変しでかしたような人間に任せちゃいけないわ


Leonoudakis氏は自身の誤訳について「悪いとは思ってない」と開き直り

・原作改変との批判が相次ぐなか、別の翻訳家からも「渡された資料が気に入らないから翻訳をまったく違うものに変えてるの?公式プロジェクトでそれをしてるわけ?嫌なら他のプロジェクトを引き受けたらどうなの」とツッコミが出ている

・Leonoudakis氏は「(翻訳家の改変が嫌ならば)あなたはターゲットオーディエンスではないわ」と指摘。「翻訳研究の核となる信条は、消費者層を特定し、彼らに向けて翻訳すること」「どんな翻訳物も読み手のため”ねじ曲げられている”」と反論している

<海外の反応>


>どんな翻訳物も読み手のため”ねじ曲げられている”
俺たちはそんなもの求めてない


字幕は基本的に日本語に忠実であるべきだよな。吹替は自然な会話が重要だから多少の改変はあっても良いと思うが


↑今回の字幕はそもそもデタラメなのが問題だろ


彼女のこと訴えてもいいと思う


自分は翻訳家だけど、この業界は秘密保持契約(NDA)でがんじがらめのはず。自分が関わったプロジェクトに関して許可なく喋っちゃいけないはずなんだが・・


うん、今後使われなくなるのがオチだよな〜

前科ありかよ