Netflixで配信が始まったアニメ『新世紀エヴァンゲリオン』では新しく制作された英語吹替により、渚カヲルの碇シンジへの同性愛を匂わすキャラ設定が掻き消されたとして騒ぎになっています。
この批判に対して、綾波レイに声をあてた外国人声優が辛辣なコメントを出しています。
シンジ君とカヲル君のBL展開が規制で消されたと外国人大騒ぎ
↓
ツイッターより
「エヴァの翻訳を変えすぎだ、と20年間も私は信者に悪口浴びてきたのに。今度は文字通り訳されてイラつくとか!日本語勉強して自分で翻訳しなよ、できないならXXXでもしゃぶってろって」
For Twenty. Fucking. Years. I’ve listened to fanboys bitch that I took too many liberties with the translation of Eva. Now their knickers are in a twist because it’s too literal. Learn Japanese and translate yourself or eat a dick. Either way STFU
— Amanda Winn Lee (@amandawinnlee) 2019年6月30日
<海外の反応>
ちょwww人格疑われるようなツイートしないでwwww
正論やん。吹替に文句あるなら日本語勉強しろって
まだこれ炎上してたのかw
彼女も20年間散々エヴァ信者に嫌がらせされたんだろうな〜
↑日本はどうか知らないが、アメリカのアニメファンは粘着アンチが多いからな。少しでも気に食わないことがあるとすぐ人格攻撃に出る輩ばっか
天城雪子のアバターで「しゃぶれ」はアカンって(笑)
綾波レイの言葉で脳内再生されるwww
まあ言葉は悪いが言ってることは正しいよ
このツイートを発信したのは、旧版『新世紀エヴァンゲリオン』で綾波レイの声優として活躍、同作の英語吹替にも携わった脚本家のアマンダ・ウィン=リーさん。新Netflix版の吹替を批判するファンに「日本語勉強しろ」と苦言を呈したのです。
新版の『新世紀エヴァンゲリオン』では、カヲルがシンジに「好き」と打ち明ける入浴シーンの吹替が「I love you」から「I like you」に変更。
”Love”から”Like”への修正が「同性愛を排除するための嫌がらせ」だとして炎上していました。
<海外の反応>
正直すぎて好感度あがったwww
しかし日本語学べはムチャだろ、宮崎駿も言ってる
日本語といえば「お前はもう死んでいる」しか知らないわ><
彼女の怒りは理解できる。息子が小児白血病のときもアンチから「エヴァを担当したせいだ」って攻撃受けてたみたいだし。そりゃ文句の一つや二つ言いたくなるよ
何をしようが文句言う奴は一定数いるんだし、放っておけばいいのに
プロとしてこういう発言はどうなの?
あ、でも彼女はもう一線を退いたしいいのかアニメファンはいい奴も多いが、極端な人間も少なからずいるからなぁ・・この騒動はどうやっても収まらない気がする・・
そう、日本語を勉強すれば解決だね(^^)
新世紀エヴァンゲリオン Blu-ray BOX STANDARD EDITION
発売日:2019-07-24 |
RAH NEO リアルアクションヒーローズ No.783 エヴァンゲリオン初号機 新塗装版 全高約390mm 塗装済み アクションフィギュア
発売日:2019-11-30 |
コメント
コメント一覧 (94件)
オレ的民以下のゴミの皆様ごきげんよう
てっきり林原さんだとばかりだとおもた
いや確かにエヴァ声優なんだろうけどさあ… ひどい釣りタイトルだわ
うるせえ、なっち翻訳ぶつけんぞ
息子が小児白血病のときもアンチから「エヴァを担当したせいだ」って攻撃受けてたみたいだし
↑
ダメだろこれは
「海外の反応をわざわざ日本語訳にしている管理人に感謝しろ。」っていう、荒らしへの遠回しな嫌味かと思った…
せやけど工藤
ワイ思うに、カヲルの好きって事さは、愛してるって言わず好きだから
ラブではなくライクが正しいと思うぞ
緒方ならブチ切れてもおかしくない。
likeのが日本語版に忠実だろ
愛してるって程強いニュアンスじゃないし
どこが正論なんだよ暴論もいいとこじゃねえか給料泥棒
どっちもどっちじゃないかな。
外国の声優さんが、勉強不足じゃないかなあと思う事は多々あるが。
P4雪子さんへの熱い風評被害
ライクで合ってるだろ。あの好きって人として好ましいって意味だと思ったけどな。
俺的から来られた皆さんこんばんわ
dickって書いてあるよw
いくらなんでも下品すぎるだろ。
日本じゃアウトだ、色んな意味で。
>>2
林原さんにeat a dick.って言われたいでござる
釣りタイトルじゃねーか
日本語を正確に翻訳をしただけなのに、可哀想に
あの場面は前後の文脈から考えてもアイライクユーで正解だと思うよ
ありのままのシンジの人間性を好ましいという意味の発言だし、
仮にラブに近いライクだったとしても、決してラブではない
それを同性愛差別を持ち出すなんてどうかしてる
アマンダ・ベス・ウィン=リー(Amanda Beth Winn-Lee 1972年11月14日-)は、テキサス州ヒューストン出身の、アメリカ合衆国の声優・脚本家・録音監督であり、主にアニメーション作品の吹替を本業としている。彼女は、『.hack//SIGN』のミミル、『ガンスミスキャッツ』のラリー・ヴィンセント、『魔物ハンター妖子』の真野妖子、『碧奇魂ブルーシード』の藤宮紅葉の声を担当し、有名な『新世紀エヴァンゲリオン』における綾波レイがその代表作である。声の仕事とは別に、彼女は頻繁に作品の販売やADR(Additional Dialogue Recording)の監督、および自身の吹替会社”ガイジン・プロダクションズLLC”(Gaijin Productions LLC)の様々な企画書の執筆も手掛けている。
>エヴァの翻訳を変えすぎだ、と20年間も私は信者に悪口浴びてきた
要するにこの女が最初に「love」と翻訳したからこんなことになったんだろ?
日本語版のファンと英語版のファンに分裂させたお前の自業自得じゃねえか
名前からして中国系?
>>21
恥ずかしいなお前
>>21
南北戦争時の南軍の英雄ロバート・E・リー将軍、聞いたこと無い?
これは難しい問題だ。
日本語の間接的な表現を英語に翻訳するっていうのはね。
エヴァに限らず、ほぼすべての日→英の吹き替えはセリフかなり変わってるからね。
結果としてキャラの性格が微妙に変わってることがよくある。
今回、日本語に忠実に翻訳して炎上するってのも皮肉なモンだ。
燃えたの緒方だと思ったら違ったw
ラヴよりはライクで合ってる気がするけどなぁ
性的や恋的なもんじゃないと思うし
林原さんがブチ切れたんかと思った
後方不敗も登場させとくれ
>>5
不謹慎だけど笑ってしまった。
綾波しゃぶしゃぶ
愛してると好きをごっちゃにしてる日本語が悪い
なに
ゆえッ!?
>>7
‘好き’をそのままlikeとデジタル翻訳しないほうが良い。
・日本語で恋人に「好きだよ」と言っても問題ないが、英語ではI love youでないとおかしい。
・I love ramen.と言う外国人を、「私はラーメンを愛しています」とは訳しすぎ。
英語のloveはかなり範囲が広くて、日本語での’好き’の範囲もかなり含んでるんだよね。
文句あるなら吹替え見んな
※31
良さでもある
というか他国の言語を完璧に翻訳なんて無理なんだからこの程度は仕方ない範疇
注釈入れたりスマートではない説明を入れるなりしないと近づかない
それにしたってそもそも文化が違うんだから説明文入れたとしても受け取り方が変わるし
日本語を学んだだけでも不十分、日本文化を覚え、かつ当時はどういう雰囲気で使われているかまで理解しないと無理
昔のアメリカ映画の皮肉なんて特にそうだけど、日本人からしたら正確に翻訳されても「なんだこいつw」ってなるのだし
>>29
それ見て笑える奴がいることに驚いてしまった
>>27
林原さん好きだから批判されるようなこと言わないでくれ〜と心配した
濡れ衣だった
ヒャッフーしようと思ったら、真面目か!と言いたくなる翻訳をされ
下半身の情熱をどうしてくれるんだ!?というクレームが殺到って話か
>>7
微妙なところだよね
どっちともとれる
> できないならXXXでもしゃぶってろって
林原さんの声で脳内再生されたぞw
eat a d..kってww
よくツイッターで書けたなw
ぼやかした表現がウリなのに◯か×かでしか表現できないのかよ
>>40
ムサシだな
下品な言葉使って煽って作品を汚さないでくれよ
>>40
フェイ・バレンタインかハルハ・ラハル(プログレ版)の演技で
どこが正論なんだよ。
ファンサブならともかく公式が作ってる翻訳だろ?
お金貰って仕事してんだから間違った翻訳してたらちゃんとしろよっていうだろ。
プロピアニストの演奏批評したら「じゃあお前が演奏しろ」って話になるのか?
まぁ多分悪質なコメントが多いからキレちゃったんだろうけど
少なくとも「正論」ではないでしょうよ。
>>”Love”から”Like”への修正が「同性愛を排除するための嫌がらせ」だとして炎上していました。
こういう勝手な解釈で火種を広げる外人ってクソだわ
どんなトンデモ翻訳でも戸田奈津子よりはマシだろう
てかヲタくの罵りなんて完全に気にせず無視すればいいと思うけど
だって実生活で誰にも構われないからって文句言って構われたがってるって丸わかりじゃん
エヴァのファンに気持ち悪いのが多いのは事実
>>8
自分もてっきり緒方さんかと
男前なキレ方してるのかなと一瞬期待したw
親愛ってのは”Like”なのか”Love”なのか
レイよりむしろアスカが言いそうなセリフだなw
例えば他国語の挨拶とか、覚えようと思えばすぐ覚えられる
あとはやる気があるかどうかだけ
もしカヲル君の「好き」が「愛してる」って意味だとして、英語の i like you には愛してますって意味は含まれないの?
英語ネイティブの恋人に i like you って言ったら、その人は自分が愛されていないって感じるものなのかな?
エゴサーチとツイッターやフェイスブックやブログ、やめたらいいだけ
ファンの反応気にするんなら媚びればいい、叩かれたくないなら見なければいい
っていうか自分の訳に自信があるなら叩かれてもいいじゃない
評価気にして媚びた結果に叩かれたから逆切れ は一番あかん
(子供の病気の件での逆上は容認するけど、仕事とつながるツイッターでの暴言はちょっとね)
どの国もアニオタは偏執、偏愛傾向があるな
本当に皆がオリジナルの日本語版アニメしか観なくなったら吹き替え声優は廃業だがな
話の流れ的にシンジの人格を好ましいと思うって意味でLikeの翻訳は正しいと思う。
あのシーンの「好きってことさ」って部分だけ切り出して
腐女子共が「裸で好きとかムハー」つってホモいじりしたのが事態をややこしくしている
個人的に「よく言ってくれた!!」と称賛したいね
あとは撤回、削除、謝罪をてくれなかったら文句なし
オタクは好きになった分野を探求する存在じゃなかったのか?
オタクこそ学び続ける人種だと思うんだけどな
それとも同じ過ちを繰り返すとかそういう意味?
「行為に値する」を「Worthy of my grace」とloveからgraceに変えたのは良かったけど
「好きってことさ」を「I like you」とloveからlikeに変えたのは間違いだね
シンジが欲しかった好きはlikeではなく、loveだったからこそあの結末が待っていた
likeではシンジとカヲルの距離がちょっと遠い
どうしても同性愛的なニュアンスがあのシーンでは必要なんだよね
日本語が悪い!
>>55
英語のI like youはかなり弱い表現。
例えば相手がジョークを言った時にI like youと声をかけることがあるけど、「いいねそれ」とか「ウケルw」とか訳せる程度のもの。
それから男女間(あー男×男でもいいけどな)で
I like youと言ったら、「いい人だね」くらい。お友達レベルということ。
てっきり緒方かと…w
宮崎駿はオタクを理解してないようだ
いや、ホント日本語学べよ
言語を言い訳に違法アップロードされてるアニメ見まくってる癖に
>>13
あそこはloveじゃないと使徒としてのカヲルの発言と結末が超軽くなるだろうに・・・
隣人愛的なものでもloveというのだから、
「ひどく危ういけど博愛主義的な意味のloveだよ」のほうが表現としては美しかろう。
カヲルのあれはエヴァ作中で一番純粋な好意だろうし。大人どもがクズしかいないともいうが。
>>52
家族に対してloveと喋ってるハリウッド映画はゴマンとありますがな・・・
これをlikeでいいとかいっちゃう人は童貞か処女こじらせてそうで不安になるよ。
年賀状程度の「親愛」だってloveって使うだろうに。
>>57
エヴァみたいに偏った作品の話題でそれを言うかね、
犯罪者の90%以上を占めているはずの自称一般人サマは。
>>62
「好きなことを満足いくまでしゃぶり尽くす」のが全ての趣味人の唯一無二の大原則。
あなたの勝手な認識を肯定し充足させるためにオタクをやってるわけじゃない。
一般人様はオタクと違ってその程度のオツムは持っていたはず、と意趣返しされればわかるか?
勝手にオタクと呼んで蔑むのは勝手だが、
まともにエヴァ見てる人ならloveじゃないと表現が軽すぎて腐るって思うだろうに。
>>67
あいつ声優に告白してフラれて以来、プロの声優は使わないって逆恨みしてるだけだからね。
高純度な反戦パヨクかつ、ドがつくペドフィリアでもあるけど。
>>63
行為に値するって何だよw
盛りすぎだろw
趣味ならともかく高い視聴料金取ってるならより正確な翻訳するのが当たり前だろそんなことも解らんのか?
>しかし日本語学べはムチャだろ、宮崎駿も言ってる
「じゃあアニメ見るの辞めろよ」と言われそうだなw
>>72
悪く捉えすぎて草も生えない
虐げられている君の人生が認識を歪ませたのかな
可愛そうに
中の人でしかも海外版の声優ごときがこんな事言うべきでは無い
こんな下っ端の下っ端の人間が作品、キャラのイメージを壊すんじゃねえよ
Likeで問題ないよ
そもそも生と死が等価値で生殖行為もしないカヲルに愛するなんて感情はない
彼にとってシンジは好意に値する存在で好きってだけ
元のアニメ自体そういうのが好きな人の妄想を膨らませるためだけに
アニメーターがギリギリのところで遊んでる感じもするし
loveだと余計な意味合いも含まれそうだし、言葉の上では少し突き放す程度のほうがオリジナルに近くなる気がする
ロリコンオタク『オタクは学ばない』
なるほどな…
実際このオタクのアニメは酷くなる一方だものな
せめて数多い失敗から学んで、キャストをきちんとした役者(声優)に戻せ
アフレコもまともに出来ない奴は役者じゃない
文句を言うなら自分で翻訳しろ?どうやら馬鹿の中では
これが正論らしいw
自分で翻訳しようと、しまいと問題の翻訳の質が上がる訳じゃない
当の翻訳がゴミなら批判は出る
馬鹿に正否など分かるはずも無いという、良い例だな
しかし、綾波の英語吹き替えは
『みっともなくヒステリーを起こした、無能脚本家の素人バカ女』・・・
とんでもない事になってるな
おそらく視聴者の大半は、国産アニメの高水準の演技を知っている人間達
上等な食事に慣れた人間に、う〇こを食って美味いと言えと言ってるようなもんだw
せやな。
日本人だって、仏や独の哲学を本気で学ぼうと思ったら結局はそっちの言語をネイティブ並みに理解するしかないんだ。言語文化が違えば翻訳不能な部分が絶対に出てくる。そこは諦めないと。
キモオタって何処の国でも負け犬がなるものだからな
ただ批判されたからキレてるわけじゃなくて
彼女は一回、loveと訳して叩かれた経緯があって、それを今度はlikeにしたら同性愛否定かと叩かれたから
じゃあ、もう訳すの無理やろ原語で聞けやと。まぁ、それはもう正論でしょw sukiって単語覚えりゃ解決するわけだから。
>>21
ややこしいけど欧米系でも「リー」って名前ある。写真ググれば良かったね。
でも海外で日本ディスしてる奴らが、中国系や朝鮮系の「アメリカ人」だったりするのはよくある事だから、それを頭に入れておくのは大事だと思う。
まあloveでもlikeでも、どっちにしても叩かれるんだから理不尽ではあるよね
誤解の余地って割と重要かとも思う
>>13
likeは男女間の愛まではいかないが「恋してる」状態にも使う
loveは必ずしも恋愛の意味を含むわけではない
隣人愛や人間的に尊敬や感動を覚えた時にも使う
もちろん友人間でも
loveの方が深い感情を表している
likeだとちと内包してる情報が少ない気がする
>>20
じゃあお前が誰からも文句を言われないように日本語のエヴァを英語に訳してみろよ
>>78
自分たちの大切なキャラに命を吹き込ませてくれる存在をぞんざいに扱ってたツケなんじゃねーの
お前ごときが下っ端の下っ端だの言える時点でこの人がどんだけいろんなこと言われてきたかわかるな
>>69
博愛で取るならlikeの方が望ましいって変更になったのにloveでいいは結局日本語感覚じゃないかなぁ…
非難されてる理由が同性愛要素を消したって事なら目に入れても痛くないより食べたいくらいって意味で判断してるんだろうし
>>82
そういうテメェは
要点もまとめられずダラダラと駄文を垂れ流す
バカ以下の池沼だろが、カス
>>90
何が「じゃあ」だよ。ゴミが
わけわからん理屈を振りかざすな低能
>>10
ハイ、アンチ以下の低能信者を擁護するアホ発見