漫画『僕のヒーローアカデミア』のもぎたてヒーロー・峰田実がバイセクシャルの可能性があるとしてSNSでトレンド化している。女好きキャラの突然の”カミングアウト”が世界を驚かせたようだ。
ヒロアカ第321話が海外で大きな話題になっている。
峰田実が主人公デクに向かって「オイラが”惚れた”おまえは冷や汗ダラダラで!」と叫ぶシーンがあるのだが、峰田がバイセクシャルを告白したものだと海外ファンは認識。
女性にモテる為にヒーローを目指す峰田の突然のカミングアウトは外国人を混沌に陥れており、世界のツイッターでトレンド化してしまった。
「オイラが”惚れた”おまえは」
<海外の反応>
嘘だと言ってくれえええええええ
お茶子よりも先に峰田が告白するとか何という大どんでん返しwwwww
峰田くん、手にア○ルビーズ持ってるし確定だわ
おら堀越隠れてないで出てこいよ!
どうして峰田がバイなんだ!!
”惚れた”って言葉が恋心なのかは微妙じゃね?日本語辞書では恋を意味するらしいが
ここ真面目なシーンだから冗談ってわけでもなさそう…
ヒロアカに公式にLGBTキャラが出てくるのは喜ばしいことだけど、女の敵である峰田はふさわしくないわw
“Personaje bi en bnha” “Es Mineta” pic.twitter.com/F3Foj2bSlR
— eddie lvs violeta | TENGO LIMIT FB EN TRES DÍAS (@M1K4YUU) August 2, 2021
「ヒロアカにバイのキャラがいるんだって」「Minetaだと」
I’m losing my goddamn mind I can’t believe they made Mineta bi 😭😭😭😭 pic.twitter.com/POkEWKHbyz
— turkey 🌹🌺 (@j27turkey) August 2, 2021
Minetaをバイにするとか信じられなさすぎて気が変になりそう
#BNHA anyone but Mineta lmao pic.twitter.com/ENfNDH0rt3
— Kubu (@DrKubu) August 1, 2021
他の誰でもないMinetaだったとか草生える
It won’t be pretty, but it needs to be done#mineta #MHA pic.twitter.com/09uU7uSfB7
— FanFic SimpWimp (@Zezeria) August 1, 2021
美しくはないがやらねばならない
Mineta is trending with over 75K tweets currently pic.twitter.com/S12UNPa4mP
— Atsu (@Atsushi101X) August 2, 2021
Minetaが75000件のツイートでトレンド化してるんだけど
The hints were always there, Mineta was actually jealous of Uraraka 😌 pic.twitter.com/L1y47SwiT5
— trubwlsum ✨ (@trubwlsum) August 1, 2021
伏線回収。峰田はうららかさんに妬いてたんよ
<海外の反応>
お前らの言う通りセクハラ男をバイにしちゃダメだわ
かっちゃんをゲイにしてよ(´;ω;`)
LGBTQ+キャラは正直トガヒミコだけでいい
ヒロアカファンは深読みしすぎなんじゃね?日本で”惚れた”って言葉を友人同士で使うのかわからんが、尊敬してる的な意味合いの単語だと思うぞ
この英語版は公式なの?
↑これが公式だぞ。ファンの翻訳は「I admire you(称賛する)」だったが、公式が「I fell for you(惚れた)」と翻訳したことで今回話題になった感じ
そうだ、峰田はいなかったものとしよう
僕のヒーローアカデミア 30 (ジャンプコミックスDIGITAL)
発売日:2021-04-02 |
僕のヒーローアカデミア AGE OF HEROES GRAPE JUICE 峰田実
発売日: |
コメント
コメント一覧 (236件)
読んでないしよく知らないで言うけど
この惚れたは男が男に恋愛的じゃない意味で使うセリフだと思うけどなー
公式がそう訳したら意味合い変わるよなー
任侠映画とか海外だと、バイセクシャルだらけに勘違いされそう
ヒロアカファンは深読みしすぎなんじゃね?日本で”惚れた”って言葉を友人同士で使うのかわからんが、尊敬してる的な意味合いの単語だと思うぞ
↑
答え出てんじゃんw公式翻訳が間違ったんじゃね?日本でこの状況でこのセリフなら恋愛って思う読者は婦女子の妄想とか除けばほぼ0だと思うぞ
自分も読んでないから分からんけど、男心に男が惚れるってやつじゃないの?
男気に惚れるっていうのはよくあるものだろ…
日本語難しいからね、仕方ないね
意識高い系に翻訳させたらこうなるって決まってるだろ。今のアメコミでもそういうのばっかなんだし。
たぶん外人は勘違いしてる
この場合の惚れるって恋愛的なニュアンスじゃなくて、漢に惚れる的な意味やろ。
翻訳者があんま理解してないだけだと思うがな・・・。
日本人はバイだの考えずに読み進めるシーンなのになあ
この盛り上がりはほんと笑える
翻訳の問題か、漫画追ってないからそんな展開になってんのかとひびった
「一緒に」の部分にわざわざ点を打ってるのが気になるけど、こういう場合に同性に対して言う惚れたは恋愛的な意味ではなく「人となりに魅了されたとか心酔した」とかそういう意味じゃないの?
面白いから誤解したままでいいよ
なんならそのまま路線変更でww
惚れたぜ~あんちゃん
みたいな感じ
ファンサブが称賛されるわけだ
そもそもの男が男に惚れるっていう概念が無いのかな?
それと、過去の色んな漫画の中で〝男に惚れる〟っていう翻訳をしてこなかったんだろうな。
そう意味じゃないからw
「愛する」も親子や友達でも使うし、尊敬を意味するのかもね。
でも峰田のバイは全然アリw
仮に腐女子がそういう意味に捉えることがあったとして、峰田のどこにそんな需要があるんだよw
A組には紫色したヴィランが居ます
>>20
ここにある
海外ファンはホンマにヒロアカ読んでんのか?
コマにもUSJ襲撃のシーン出てるだろw
ホモはすぐ勘違いするから困る
人たらしキャラっていいよね
例えば日本語の「ほれぼれする」という言葉に恋愛要素を感じ取る人はほぼゼロだと思うが、外国人だとまた違うのかね
サウナ大好きのヤクザさんがみんなそんな感じに見えてくる
今回は熱いインゲニウム回だったろ…
日本語を理解してる人ならわかるけど、知らない人からしたら確かに混乱するなw
好きのラブじゃなくて、友人のライクって意味だと言えば理解しやすいかも?
>>1
日本語は世界で一番難しい言語だと思うぞ
今この瞬間でも新しい日本語が生まれてるだろうし
言語の翻訳って難しいね
人は分かり合えないはずだよ
このニュアンスが伝わる適当な訳語がなかったんだね
ア○ルビーズは笑うわ
大谷に惚れてる男いっぱいおるやろ
才能に惚れ込むとかあるし恋愛に限定するのは間違い
最近は範馬勇次郎もバイであることが判明したしな
男でも気にせず食っちまう
>>1
俺も読んでないから知らないけど、これピンチそうだしカッコよくて惚れたみたいな意味じゃないの
外国ちょっといろいろ問題酷くないか…
デク×かっちゃんなんてそこら辺に転がってるじゃん
日本語における「惚れる」ってのは、恋愛以外に「他人の心意気や精神性に惚れる」=「憧れる」が含まれている事を知らないようだ
まぁ面白いから放っておこう
アメリカでは男が男の容姿を褒めたらゲイ認定らしい
もう面倒くさいわ
文化が違ーう
ちな三国志演義などでは仲良くなった漢が相手の手を取って寝台に誘うシーンがあったりする(ホモではない)
峰田にとってのオールマイトはデクやったんやで
>>29
ラブやライクなら、リスペクトのほうがまだマシ。
外国には男に惚れるがないのかと聞いている奴はさすがに見くびりすぎというか無知すぎるだろ。
バディものやブロマンスがどれだけあると思ってるんだ。
訳語だって元記事読めよ「I admire you(称賛する)」ってあるだろ
翻訳者とちゃんと確認作業しろやジャンプ
ジャンプのバトル漫画がバイだらけになってまうやろ草
>>2
あいつら、男ぶりに惚れるとか理解しなさそう。
Yakuzaはgayデース!みたいな。
>>10
脳ミソの構造が腐女子と同じだから。
>>44
大丈夫。脳腐れのせいで、原作レ◯プされまくりだから。
コイツらミルコの事も
黒人だと勘違いしてるからな
ただの日焼けした広島県生まれなのに
勇次郎みたいにガチじゃないやん
>>36
欧米はキリスト教の影響で同性愛差別迫害しまくってきたからな
最近の同性愛わっしょい始めるまで日本のアニメ漫画ゲームの同性愛描写も問題視して改変やカットしたりしてたくらいだし
過激に避けてたと思えば、今度はなんでも同性愛認定したり、基本的にアホなんだわ
日本語の難しさだな、翻訳が悪いわ
第四次中東戦争開戦時に大規模な奇襲攻撃を受けて混乱していたイスラエル軍の前線部隊の様子が生々しく描写されてる砂漠の戦車戦という名著を読んでたら、敵の大部隊に囲まれて孤立していた戦車隊の指揮官が救援部隊を送ってくれた別な部隊の指揮官に無線通信でアイラブユーと感謝の意を表明する逸話が紹介されてた
ちゃんと前後の文脈を理解してれば別にゲイの告白なんかではない事が分かる例だけどな
オタク脳だと大谷翔平に熱狂してる野郎どもは全員バイってことになるのかwwオタク怖えな〜〜〜
日本語の難しい一面
>>22
きも
変な「意識高い系の流行り」を載せるから勝手に混乱する。
>>1
>>36
このシーンは他の人も言ってるけど峰田っていう普段からセクハラしてるキャラがオドオドしながらも味方の為に頑張ってた主人公に漢として惚れ込んだって言う場面だからね
外見や行いがLGBTQに相応しくない?
大差別いただきました。
恥を知れ。
欧米だって家族愛はFamily loveって使うだろ?
なんで親友にLoveを使ったらゲイになるんだ?
>>10
日本語の「好き」や「愛」って単語には恋愛・家族愛・兄弟愛・博愛・強い仲間意識など様々か意味合いが含まれるけれど英語の愛(love)は基本的に恋愛の事を指す
そこら辺を理解してない人が日本語→英語翻訳をするとしょっ中こういう事が起こるんだよね
我以外皆雌也
>>1
正直仕方ない誤訳だとは思う
日本語の文を相当読み込んでも
弟子やグループ・思想なんかに惚れ抜いたみたいな言葉に出会うことはまずない
ファンサブが主意を間違えなかったのが偉いわ
「惚れた」は恋愛感情だけじゃないんだが(笑)
>>63
そうだな
うっとりしてイキそうになってるやつの事も恍惚っていうしなw
ワシを捧げてもいい!
ファミリーへの愛にfallをつけるか?
日本語のニュアンスを世界のあらゆる言語にキチンと当てはめるのは難しいでしょ
好きに盛り上がってるならそれはそれで良いのでは?
。。。ただ、なんで海外の公式がそんな翻訳しちゃったのかは謎だけど?
漢として惚れ込むみたいな表現外国には存在しないのか
まぁ惚れると恋愛感情は似たものだと思うけどな
戦国時代って小姓との男色行為が行われてたじゃん?男娼もあったしな
あの時代の「惚れる」って言葉には男女の恋愛の区別など無かったと思うわ
ニポンゴ、ムツカシイネーーーーーー
海外にも男の友情としてbromanceって言葉があるから文脈は理解できないわけじゃないが
ポリコレマンがワザと誤訳したんじゃねーの?
誤訳やな
ちがう、そうじゃない
自分も同性愛の気なんか微塵もないけど見た目も性格もイケメンなヤツ見ると良いなと思うし
繰り返し言うがホモではないぞ
>>30
別に日本語だけじゃないだろ
英語も最近生まれた表現とかたくさんある
バックトゥザフューチャーでも「ヘビーだぜ」「重さがなにか関係あるのか?」みたいなやり取りあっただろ
ネタで言ってんじゃないの?
え、ガチでそう思ってんの?
翻訳家仕事しろwww
峯田は人間として尊敬しているという意味で言ったんやろ
これがカミングアウトならファッキューもそういう意味になるな
>>50
キリスト教的に昨今のLGBTどう受け止めてんの?
あんなに教義に煩いのにどう整合性保つんだ
>>57
男が男に惚れるって日本語じゃ昔からある慣用句だし
女の子が大好きなキャラが普段は男なんてオェオェ言ってるのに、お前だけは助けてやるとか
そういうキャラクターはそこそこいるんだけど
中々難しいね
この惚れたはバイとか恋愛ごとじゃなくて自分が認めたすごい奴って意味です
範馬勇次郎もバイセクシャル告白したし最近バイセクシャルが流行ってんのか?
>>2
騎士物にはありそうだけどねぇ
徒弟システムとか
でもアメリカ人には無理かなぁ
>>33
大谷と絵色千佳に惚れてる
アメリカでも大谷がホームラン打つたび、「男だけど惚れた」ってコメントの後に「列に並べよ」ってやりとりあるじゃん
男塾辺りではよく使われそうな言い回しだけどな(笑)
黒人とLGBTはアホなんじゃないかと最近思うようになった
これって差別?
>>84
あいつらのは本当にケツの穴狙いだから…
お前に惚れたぜってセリフ、海外コメントや外国映画で見た記憶がうっすらあるが翻訳間違えてんのかな?
>>2
そういうのはブロマンスと言われてたけどいつの間にかブロマンスがホモカテゴリーされてるという…
Xーmenのアイスマンの後付けゲイは要らなかったわーディズニー傘下に入れられるとポリコレでダメになっていく
>>69
夜這いのしきたりもあったし、性に関しては日本は先進的だったんだな
明治維新ですっかり西洋の文化に取り込まれた
衆道を野蛮な文化として馬鹿にしてたくせに
あた、進撃の巨人のユミルがレズ扱いされてるけど、あれって単に同じ境遇だから共感してるだけだと思うんだけど
男が惚れる 男でなけりゃ 粋な女は惚れはせぬ
惚れるを掘れると訳したの?
公式が間違ってるパターンは難しい
訂正しようとしても「でも公式でこうなってるよ」と返されたらどうしようもない
>>62
公式よりファンの方が日本語に対する理解が深かったようだな
>>55
辛辣で笑った
まぁ、尊敬とか憧れの意味だわな
ヒロアカで使われるより以前からずっと漫画界で使われてきてるはずなんだが
なぜいまさら?
翻訳家は原作者じゃないからね、機微の違いが起こるのはあるやろな
公式だけど、日本語の原作ではないじゃんって話
>>75
英語の語彙は日本語の約半分
日本語の次に語彙が豊富なのが中国語で日本語の約8割
これは単純に外国人の闇が深いだけだと思う
日本人から見ると大笑いだな
こいつは凄い奴だと認めるみたいな意味合いだが
ユミルはヒストリアと結婚できなかった事が心残りだと手紙に書き残してるからファッションレズなのかガチレズなのかはハッキリしてない
もしかしたら本人にもよく分かってなかったのかもな
外国人から見たら
切島=一貫してゲイ
トガヒミコ=バイ
峰田=メイン男性に告白したバイ
と言う認識
やくざ映画が全部ゲイなのかよw
翻訳時に意図的に誤訳しただろw
>>99
日本語の語彙が多いのは
・漢語などの輸入語(音読み)
・大和言葉などの固有語(訓読み)
が多分に重複してるせいだぞ
最近じゃカタカナ語も増えてらあね
ちなみに中国語の語彙が多いのも「方言」による違いが大きいからだな
普通にジョークとして面白がってネタツイートしてるだけじゃないの?
人柄に惚れたってことだろ・・・
読んでないから別にどっちでもいいけど、あの状況のカミングアウトってかなり笑えるよねw
男惚れって(女っぷりに惚れるでも可)外人にはないの?
何でも性的に受け取らないとやってけないのか気持ち悪いな外人って。
ヒロアカファンは大谷翔平を履修する必要があるな
こいつドスケベキャラなんだろ?そっちもいけるならとっくに分かる事してるやろ
ネタでやってるやつより恣意的にやってる奴の方が多い気がするわ。
あっちの人らも男が惚れる男っていう価値観は理解できる(おかしいな、俺は男のはずなんだけど,○○にならケツを差し出してもいいぜ的な、”漢”さを賞賛をする)けど、LGBTの連中はイカレてるからな。目的の思想に直結させやがるじゃん。
都合がよさそうなら何でも利用するから、今回もバイ峰田も良く分からずor分かった上で好都合だからとやってるんじゃね?
>>1
まああれだろ?
例えば五輪でメダルとった兄貴的な選手にネットで男が惚れたとかいうような感じのことなんだろう
あるいは心意気に惚れたとか生き様に惚れたとか憧れや尊敬の意味でも使うからな日本語だと
>>105
しかし小説とかだと特に音読み訓読みカタカナ語で雰囲気や意味合いも微妙に変わってくるしなあ。
よくわからんけど、むしろ公式が正しい説はないの、男のおれでさえ惚れるってことじゃない
普通は女が男に使う言葉だけど、あえて男が使うってことではないのかな
なのでLGBTとはむしろ相反する言葉な気がする。
真の日本男児は肉体の行為は女とするが、魂の行為は男同士でするという真理に、アメリカ人もようやく気づきはじめたようだな。
ヤ○ザ作品、時代劇とかよくある言い回しではあるけど…兄貴、親分、殿になら掘られてもかまやしねぇ♡ととれなくもないか…
元の日本語版を割って翻訳してるからそうなる
>>99
英語はイディオムがやたら多い
故事や慣用句からスラングまで
教科書英語だけじゃ掲示板とか見てても半分も理解できない
翻訳って難しいのう。向こうの人も、解っててのっかってる風な人もいるし。しかしそれが訳してる人のニュアンスによるものなのか区別つかん
大谷なら掘られてもいいとかツイッターで良くお前ら言ってるだろ
それだよ!なぜ判らない?
男が男に惚れる、感じ入るというのは別にホモ的な表現ではないが
>>48
ミルコは作者側が黒人に媚びようとしてる感じあるけだな
前にアシスタントが黒人有名人のポーズそのまま真似たミルコイラスト何枚も描いたりして話題になってたけど
作者に了解得ずにあんなの出さんだろ
研究者に付けた名前も本当は日本ディスって中国に媚びたかったんだろうなと思った
ア○ルビーズw
>>124土人に媚びる?それならギャルの格好させるわけねえだろボンクラ
アシスタントのは勝手にやったことだろ糖質は黙れよゴキブリ
>>30
この場合は単純に言語というより日本独特の関係性の問題だと思う
日中韓の東アジアには「アニキ、アネキ」という信頼関係があり心から尊敬している年長者をそう呼ぶ独特の関係性があって、精神的な同性愛的関係にも見えるものだけど、
それが理解できない国々の人には同性愛者にうつるという
日本文化と作品をよくわかってる日本オタクな人でないと翻訳は難しいのかもね
日本語を理解するには日本の文化も理解しないといけないって
バイリンガルの人が言っていたね
語彙が少ない国は感情表現のアクションはオーバーなくせに会話の多様性が少ないんだよなぁ
「惚れる」って表現は一般的に恋愛感情に対して使われる印象が強いけど、「お前、いい奴だな!」程度でも使えるし、ここはそういう場面だからなぁ
言語や文化の差なんだろうけど、日本人は全く気にしないであろう部分がこれだけ話題になるのは面白い
それはそれとして、普段あれだけ「主要キャラをLGBTにしろ!」とうるさいくせに、いざ出てきたら(今回は勘違いだけど)文句言ったりなかったことにしようとしたりするのは実に身勝手だな
要するに「読者みんなが好意的に感じる美男美女を自分たちと同じ属性の持ち主にしてほしい」ってことだろ
そんなだから煙たがられるんだぞ
グレンラガンとかこいつらにみせたらゲイだらけになるんだろうなぁ
花の慶次あたりを投入したらゲイ御用達漫画扱いされるのだろうか
男が男の行動や人となりに尊敬や畏敬の念くを持つ事を憧憬とか表現用語は有るんだけど……「惚れる」も恋愛的意味じゃなくても使われる事は外国人には難しいよね。
英語的にはリスペクト(respect)とかに近いんだろうが……。
>>58
LGBTは今や崇高な存在なのかね…
ハッテンバや子供もいる公道でのパレードで際どい扮装で濃厚キスとか、LGBT嫌いを自ら増やしてないかね
>>94
日本の出版社はチェックしないのかね
>>2
七人の侍とかもどう訳されてるのか気になってきた
憶測で盛り上がって何が残るん?
おバカポイント
①そもそもこの「惚れた」は恋愛感情ではない。
②仮に恋愛感情だとしても、それで何の問題もない。
③セクハラ男をバイにするな!→????
「男気に惚れる」っていうヤツだよね。これ。
男らしい男に感銘を受ける・深く感動をするという意味合いだろうね。
まぁ、男らしい男じゃなくても「弱々しい男だが実は芯が強くて」という場合とかに使われる(大概の場合は同じ弱々しい友達から)。
この一言でバイだと決めつけるのも、バイだからといって大騒ぎするのも、
どっちもサッパリ全く理解できない。
海外の人間の感性は、どう見てもおかしい。壊れてる。
翻訳の限界かあ?
キミの感性がズレてるだけだと思う!
でもキミのこと否定しないから安心してね
たしかに”男気に惚れる”って難しい概念だよなw
男らしい男に感銘を受けるのはホモ要素あるだろ
>>144
漢らしさを理解できない方がカマ要素多くないか?
これはそういう意味じゃないだろw
確かにこういう細かいニュアンスは外国人からしたら混乱するかもしれんけどもw
どゆこと???
>>132
例えが悪い
よくわからんが男が男に惚れ込むって別にバイ限定じゃないよな?
そういう意味のセリフじゃないのか?
>>17
あちらは長らく同性愛者は処刑対象だったし
まあ欲求不満が限界突破して、もう誰でも良い…となりそうなキャラではある
>>132
新機軸任侠恋愛シミュレーション漫画「男一発六尺魂」でも御用達漫画扱いされる可能性が…
峰田が惚れたデクと、オールマイトが希望を見出したデクって同じに見えるわ。
デク自身の憧れはオールマイトで、爆豪が初期の頃恐れたデクやヴィラン同然の今のザマはデクの中のオールマイト性なんだろうけど、そいつは否定されるべきなんだろう。そんなオールマイトなデクと同時にA組が相手したのがディクテイター=独裁者ってのも意図してだろうな。平和の象徴なんて傲慢な在り方は独裁者以外の何者でもない。
デクがオールマイトを卒業したときに最高のヒーローになるんだと思うわ。ヘドロ事件やUSJ、幼い日に爆豪に立ち向かう時に見せた、あの姿がデクの本当のオリジンなんだろうな。
ただの誤訳じゃねえーか
尊敬と憧れを持ったファンのようなものだろ
作者の意図しない翻訳でキャラ崩壊じゃんw
絵色千佳?
いい加減次行けよ次
男に惚れまくるキンタロスもバイかよw
花の慶次バイセクシャルしかおらん説
まあ描かれてないけど衆道もあるし
翻訳が大惨事起こした好例だな
これは惚れ惚れするの惚れるの方で、異性に対する愛ではない。
昔、極道物で漢惚れという表現をした作品があったが、そういう感情に対応する単語が日本語にはあって、英語には翻訳不能だっただけのことよ。
この惚れたは憧れや羨望の意味だよね
龍が如くのゲームで男の人が男の人にリスペクトするという意味合いで「惚れた」を使うんだと学んだ
翻訳や直訳が悪いんじゃないかな
>>67
元々ヒロアカの公式翻訳レベルは低いからよく誤訳が発生する
よくあるね。
海外ニキのアニメのリアクション動画とかよく見るんだけど
軽い意味の「好き」がLoveで翻訳されて、おかしな反応やコメントだらけなんて日常茶飯事だよ
惚れたから、掘れたに発展するのか。
日本語理解出来ないアルファベット原人に
〝惚れた〟の意味は理解出来ねェだろ。
デタラメな翻訳するから勘違いしてしまうのだ。やはりアルファベット版はクソ。漫画は日本語こそ正義。アルファベットしかない国が漫画大国になれない事が答だ。
峰田がデクの勇敢さや強さを〝惚れた〟と言ッてるのを愛してると勘違いしてるわけだろ。
やはり表現力の無いアルファベット国はダメだな。
>>120
教科書英語だけじゃ半分も理解できないというのは同意するが、そんなの生きている言語なら多かれ少なかれ全部に当てはまるだろ。
例えば教科書の日本語だけで2ちゃんねる/5ちゃんねるの掲示板やらを見ても、理解できるのは半分程度だろうさ。
アルファベット原人は男と漢の違いも解らないだろ。OTOKOと書いても理解出来まい。
男の子と男の娘も翻訳出来なかッたよな。
だからアルファベットは表現力が無いのさ。
そりゃ漫画大国になれンのは当然だ。
>>129
何でもサイコ~サイコ~言うしな
>>168
同音の多さは日本語におけるデメリットだよ
口語で意味が伝わらないからね
文章にしてもニュアンスを漢字やアルファベットで書き分けてる時点で日本語である必然性が崩壊してるし、文法表現を外来語に頼っておきながらドヤ顔とか恥ずかしくない?
峰田シコ。
ジャンプの英語翻訳を請け負ってるところはレベルが低いらしいな
鬼滅でもおかしいところがあったし
惚れるって恋愛対象だけに言う言葉じゃないのを多分理解できてないんだろう
fall in loveとか訳しちゃったのかな
カネあんだから監修体勢くらいきっちりしとけや・・・
直訳して終わりか?適当だな
>>63
見込んだとか、リスペクトしてるとかの意味で、恋してるじゃねーだろ。
あいつ、根っからの女好きやんけ。
これが恋愛的な意味なら花の慶次はホモだらけ
>>159
あの時代のサムライはバイで一人前
慶次の叔父の前田利家も信長とだし
日本語では男が男に惚れると言うのは、基本的にはバイセクシャルを意味しないぞw
どうしてこの程度の表現を意訳できないのかねぇ…
こんなもの「尊敬する」とか「認めた」とかに置き換えて英訳すればいいだろうに。
この場合の惚れたは
憧れや尊敬や好感の意味合い
>>119
「オイラが惚れた〜」のセリフを集英社の雇った翻訳家が「I feel for you」と訳したから騒動になってるんだよなぁ。
>>1
普通に人として、男として惚れてるって意味だよねこれ
ポリコレに脳が支配されたらなんでもLGBTになるのか、外国は味が無いね
日本語の意味が正しく伝わらないのは英語に表現力が無いから。やはり翻訳版はダメだな。
一人称もボク、俺、オイラ、アタシ、うち、ワタクシ、私と多々あるが英語だと全て同じにされるから個性が無い。だからお前らの国は漫画大国になれないのだ。
千と千尋の神隠しすら翻訳出来ずに
CHIHIROだしな。崖の上のポニョも翻訳出来ずPONYOだし。
英語の薄ッぺらさ、表現力の無さには呆れる。
やはり僅か26個しかない記号だけで何もかも表現しきれるはずがないのだ。2021年にもなッて未だに文字が無くアルファベットしかない国は未開過ぎる。
>>172
仕方ない事さ。世界一表現力が多彩な日本語を世界一表現力が無い英語に翻訳すンだから。日本語でどれだけ深みのあるセリフ書いたところで英語に翻訳してしまうとアルファベットを並べただけで一切心に響かないのだから。故につまらない。面白い文章書けないッて事は面白い漫画を描けないッて事さ。故にアルファベットしかない国は漫画大国になれない。漫画大国になれないからアニメ大国にもなれない。
>>170
いーやメリットだ。こーゆー使い方が出来るからこそ日本語は面白いのだ。
何故日本だけが唯一無二の漫画大国になれたか解るか?日本語の国だからさ。世界一多彩な表現力があるからこそ多彩で面白い漫画を描けるわけよ。アルファベットしかない国が漫画大国になれない事が答だ。
??「あのままの立ち止まらない君だから好きなんだ
これはどっちの意味なんやろなぁ
流れで分かりそうなもんだけどなあ
blomance的な意味で取るべきだしそれに対応した言葉は絶対ある
で、それはいいとして日本語は世界一表現力が多彩な言語とか恥ずかしいからよそで言うなよ
言語に上下はねえよ
千%だか万%だかで、国内でも言葉の問題でごちゃごちゃ言われてたのに、翻訳バージョンでもごちゃごちゃいわれるのか・・・
なんかもう、ご愁傷様といわざるをえないな。
確かに惚れると恋愛感情は似ているけれど
通常、性自認の告白で使われる言葉じゃないからな
LGBTキャラ増やせって言っといて「このキャラがLGBTなのは嫌だ」って言うの、馬脚をあらわしたって感じだな
要するにスラングなんだからグレートとかクールに置き換えりゃいいじゃんと思ってしまう。厳密に意味を変えないようにするとおかしくなるしな。同じものないんだし
「恋愛感情として」の惚れると、
「憧れ、羨望」という意味の惚れる、2つがあるけえな
>>187
日本が漫画大国になったのはイデオロギーに支配されない土壌があったことと、画法の独自進歩によるところが大半だよ
世界一多彩な表現力とやらが面白さの根本なら小説の方が売れてるわ
惚れたって男気的な意味合いだろ?
これはゲームと映画でも多々ある翻訳問題やね
基本的に翻訳家ってネタバレやリーク防止のために、翻訳する文面だけ貰うのね
だから誤訳…もとい直訳されて意味が変わったりするのよ
ファンサブの精度が良い?そりゃそうでしょ
アップロードされた現物見ながら翻訳してるんだから
もっと主要なイケメンキャラなら話題になるのは分かるが、峰田だろ?
実際どっちだったとしても全然興味が湧かねぇよ…
日本の文芸とか映画とか友情を同性愛的に描くのが特徴というか日本人は元からあまり区別しないとされてるからな
向こうの公式解釈が正しいw
最近の子供のネット民が(ネットを通した脳内)アメリカの影響でゲイ嫌いになってるだけで
はい、解ッた、了解、そうだ、解りました、承知しました、解ッたぜ、よッしゃァァッ!合点承知!理解した、
これらを全てYESだけで済ます英語の表現力や多様性の無さ。だから面白い文章書けない→面白い漫画を描けない→漫画大国になれない→アニメ大国になれない。
故に日本語でどれだけ面白いセリフ書いても英語に翻訳された時点で壊滅的につまらなくなるわけよ。単に記号を並べただけだからな。アメリカは文字が無い国なので文字が面白いとゆう概念も無い。アルファベットしかない国が文学大国、漫画大国、先進国になれないのは当然。
アルファベットだけで書かれた本なンか読みたくもない。読む価値が無い。
>>86
黒人はアルファベットの読み書きすらマトモにできないからな。黒人の天才なンて見た事も聴いた事も無い。
>>135
しないな、描き間違いがあッても気づかず印刷に回してるから。
>>100
闇じゃなくて英語の表現力の無さ
>>182
英語に表現力が無いのが悪い
>>81
告白はしてねぇよ。痛餓鬼が後付けでやッただけ。
日本にも男同士の友情見て「腐に媚びてる」とか言い出す奴がいるが、向こうも毒されてるなぁ。
友情が強いとすぐにゲイ扱い。
男同士の熱い友情をゲイ、バイに置き換える世の中になったのか
ア◯ルビーズ草
昔は少年漫画の定番の台詞で、誰もこれが性に関する言葉だとは受け止めなかったのにな
今の海外のネットは性別に異常に敏感だから本当にめんどくさい事になる
アルファベット原人は英語の表現力の無さを恥じろ。何故お前らの国は漫画大国になれないのか解るか?
粘着星5つ野郎キモ過ぎで草
ちゃんと薬飲んでんのか?
>>82
むしろ暑苦しい男の友情とかハリウッド原産みたいなところないか?
何言ってんだこいつら
>>23
海外勢「そのシーンでデクのことも恋愛的に好きになったんだ!ミネタは元々バイだ!」
俺が惚れたお前は云々!(性的な意味で)/(性的な意味ではなく)のフォローも必要になるのか。
今まで日本文化のTRAP(男の娘)に散々騙された結果疑い深くなったんだろうなwww
緑谷、愛してるぜ❤
その発想(解釈)はなかったわ〜。
惚れるという単語は紛らわしいが、男が漢に惚れるというのは海外でどう表記するんだろ。
>>40
日本には無いが、韓国や東南アジア、中央アジアやインド等では仲のいい(性的な関係では無い)男同士で手を繋ぐ文化があるね。
>>87
ジョークとはいえ怖いわ。
>>204
普通に宇宙飛行士になるレベルの天才のアフリカ系は居るわけだが、アンタの天才の定義はなんだ?
アフリカンやアフリカン・アメリカンは基本的に貧乏だったり治安の悪い場所に多いから、馬鹿が多いは事実かも知れんがな。
>>91
ユミルはどうかな。
きっかけはそうかも知れんが色んな言動を見る限り、その気があったとしても可笑しくは無いと思う。
>>206
記事中ですら反論されてるから、単に一部の奴等の理解力の無さだろ。
>>103
外国人って雑だな。
一部の奴等の願望か勘違いの間違いだろ。
>>117
勝手に日本男児を作るな。
>>128
日本はハイコンテクスト社会って言われるからね。
言動に暗黙の了解が多い。
>>169
一部だけ見れば日本人もヤバイヤバイっていうがな。
語彙がどうちゃら半端な理解でご高説を説いてると恥かくぞ。
>>169
一部を切り取って見るなら日本人もヤバイヤバイばっか言ってるけどな。
中途半端に知ったかぶってご高説を説いてると恥かくぞ。
>>137
人間の社会なんて噂レベルの話で盛り上がってるやつばっかだろ。
>>170
言語の問題はアルファベットにも他の言語・文字にも言える事。
最初のアホコメに反論するのは構わんが、日本語を必要以上に貶すな。
単に男として尊敬してるって意味合いの惚れたやろ
海外ファンは何でも性的に結びつけんと気がすまんのか
アメリカ人の好意は性愛的なものしか無いからw
>>190
なら日本以上に世界一な言語はどれだよ?その国は文学大国、漫画大国なのか?
ゲイ大国アメリカだからこの勘違いだな
最近ヒロアカ見出したものだが耳郎ちゃんに何も言わなかったのはそういうことね、ホモだから真に性的な目で見てたのは耳郎ちゃんだけで照れ隠しで耳郎ちゃんには何も言えなかったのか