ウェブサイトをリニューアルしました。RSSのURLが変わっていますのでご注意ください

カプコン仕事しろ! 『ストリートファイター5』に苛立たしいレベルの文法ミスがあると海外で指摘

『ストリートファイター5』文法ミスに関連した画像-01

世界中のプレイヤーに愛されている『ストリートファイター5』ですが、本作(英語版)では至る所に”文法ミス”や”誤植”が散見されます。それに対して憤りを覚える外国人もいるほど。

特に笑えもしない”変な英語”ですが、海外の反応とともに見てみましょう。


■対戦後のリザルト画面で

『ストリートファイター5』文法ミスに関連した画像-02
(誤)1 LOSE →(正)1 LOSS
『ストリートファイター5』文法ミスに関連した画像-03
(誤)0 LOSES→(正)0 LOSSES

こちらのミスは、動詞と名詞を混同してしまったケースですね。

「LOSE(負ける・敗北する)」は動詞のため、「WIN(勝つ・勝利)」のように名詞扱いができません。本来ならば「1 LOSS(1敗)」「0 LOSSES(0敗)」が適切なのですが・・「LOSES」とか三単現のsをムリヤリ使ったようにしか見えません。

<海外の反応>

またカプコンか!!

こんなんでプレイできるかよwww金返せwwwww

笑えるならいいが・・こういうしょうもない文法ミスしてると、ゲーム自体が馬鹿馬鹿しくみえてしまうからなぁ~。悪いことは言わない、カプコンは早急に修正してくれ。

細かいことかもしれんが、こういうアホなミスって本気で腹立たしいわ。俺が代わりにスペルチェックしてやんよ!!

まだ俺たちベータ版のテストしてるんだよ。あと1年もすれば製品版になるんじゃないかな。

お前らお怒りだな。こういうミス、俺は好きだがw

■お知らせ画面にて

『ストリートファイター5』文法ミスに関連した画像-04
(誤)March 30st →(正)March 30th

■チュートリアルで

『ストリートファイター5』文法ミスに関連した画像-05
(誤)the move will the V-Gauge charges → (正)the move will charge the V-Gauge
『ストリートファイター5』文法ミスに関連した画像-06
Spiral Arrowが変なとこで改行

<海外の反応>

こうやって指摘されると、いまさらスゲー気になってしまうわ・・

おそらく本作は日本人がローカライズ担当してたんだろ。でなきゃ「30st」みたいなミス起こりようがないもんw別にネイティブ雇えとは言わんが、これをカプコンが問題として真剣に受け止めてくれるといいね。

このシリーズに完璧なグラマー求めてどうすんの?格ゲーとしてクオリティさえしっかりしてれば問題ないだろ?

カプコンは世界的な大企業なんだし、品質保証テストしてるときにミスに気付かなかったのかね?

↑ん?俺たちが今まさに金出してその品質保証テストを行ってるんだが??

LOSEの間違いはスト2の「YOU LOSE(ユールーズ)」の印象があったせいか、パッと気付かなかったw

ストリートファイターV

発売日:2016-02-18
メーカー:カプコン
カテゴリ:Video Games
セールスランク:211
Amazon.co.jp で詳細を見る

あわせてユルク読みたい記事

『ストリートファイター5』で不快だとして削除されたレインボーミカの尻叩きをリュウで再現してみた結果wwwwww
悟空が『ストリートファイター2』に参戦したらこうなる!オーバキルにもほどがあるだろwwwww
日本人の使う「~っぽい」が海外でバカ受け!我々はまた余計なものを海外に輸出してしまったっぽいwwwwwww

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメント一覧 (68件)

  • 苛立ちはしないけど、海外行ってレストランで変な日本語表記とかあるとスゴく違和感あるよな

  • 4からストリートファイターシリーズはアメリカ開発じゃなかったっけ

  • 普段英語に囲まれてない人が英文書くとこうなるよね
    違和感の感覚が発達してないから無神経な英語になってしまう。でも英語圏の人間からしたらものすごい違和感なんだろねw

  • >>2
    いんや、スト4もスト5も開発は日本のディンプス
    外注ね

  • 昔と違って大抵のゲーム会社では社内外の翻訳通してるはずなんだけど社内チェックで英文まで見てないんだろうなあ

  • 意味わかるならいいかな
    へんてこな日本語で面白いし

  • これはショックだ
    4以降デザインなんかがどんどんダサくなっていって
    製作自体が日本人の手から離れちゃったんだと思い込んでたのに
    そうじゃなかったってことだもんね
    日本のゲームが完全に終了してたってのは本当だったんだ

  • 日本のゲームなんだから、英語の誤植を海外にとやかく言われる筋合いはない。
    嫌なら海外にはもう売らなくていい。

  • 開発が国内だろうがカプコンUSA発売なんだからそこらへんはそっちの目が節穴なんでしょ。
    テキスト修正なんざすぐに直せるわけで。

  • 今時翻訳のチェックできてないとは
    インディーならまあいいけど
    カプコンでしょ・・・さすがにね

  • >>11
    >>15
    まあまあ、日本を批判してるわけじゃないんだからそんなにファビョんなよ
    半島の血を抑えて冷静になれ、海外のこの指摘はごく普通の反応だぞ
    海外のゲームが日本向けにローカライズされた時も変な日本語で話題になるじゃないか

  • なぜまともに訳せているところもあれば
    間違えようもないミスもあるのかが分からない

  • 開発は日本でも権利とかの管理がカプコンUSAになってるんだがなあ

  • というか日本語にローカライズされたソフトではこれくらいのおかしな日本語くらいザラだけどな
    ゲームソフト市場では日本は英語圏に次ぐくらいの重要な市場だろうに、いまだに日本語字幕すらないゲームだって結構ある
    おまえら日本に対して万倍もいいかげんなことしてるくせに
    たまに逆の立場になったくらいでギャーギャー騒ぐな

  • カプコンて世界で売る看板タイトルの品質管理も厳重にやらないのか
    もっとブランドを大事にしたほうがいいんじゃないの
    こんなくだらないことの積み重ねで「またカプコンか」って傷が増えていくのは損でしょ

  • 断言できるが、必ずネイティブ達はチェックを行っている。
    でもザルだから、スルーされてしまうんだ。
    日本でも、ご教授願いたい、とか、成積、とか。指摘されりゃなるほどと思うが、
    流し見チェックなら、すり抜ける。

  • このレベルの製品を作るならバイリンガルくらい雇えよ

  • カプコンって任天堂以上に終わってるメーカーだよね

  • 穴だらけで出しちゃったゲームに翻訳ミスが追加されたところでねぇ

  • その辺の外国人に1万円くらい払って一日雇えば解決できるじゃん。
    マイナーな言語ならまだしも。完全に怠慢だね。

  • 日本語字幕の海外のゲームするけど、誤字脱字なんて当たりまえなんだが?
    むしろ、漢字の変換間違えた奴とか見ると。あーおしいなー一応この会社にメールしておくかーてなる

  • 時代遅れな格ゲーなんて、世界で売らなくてもいいだろ。
    外人に無理して買ってもらわなくてもいい。カプコンは日本のゲームだから。

  • 日本語に翻訳された海外ゲームをやってると妙な日本語で苦労したりするみたいなもんか
    あちらさんの大作ゲームの日本語版だって酷いもんだしたまには同じ思いしてください

  • >日本のゲームだから
    外人は買うなってか?アホか。
    元々ワールドワイドなシリーズで
    日本でオワコンだから、より海外に売らなきゃならないのにこの体たらくなんすわーw

  • 誤字脱字は直せるから許したれや。
    ストV本編がゴミ過ぎる方が問題だろ!

  • カプコンで翻訳ってーと、Diablo2ローカライズ版が思い浮かぶ

  • でかい会社ってだいたいネイティブが何人かいて、チェックしてもらってるはずなんだけどな
    熱心に仕事してなかったってことかね

  • >>21
    金子自体が半島の会社なんだけどw
    ひょっとして日本の会社だとでも思ってた?
    そんな貴方に少し古いが素薔薇しい和製英語を送ろう
    All your base are belong to us.

  • 洋ゲーの日本語版の珍訳、誤訳は大好物だけどな。
    スカイリムで海賊が海賊船と表示されたり、アベローネという女がアワビになってたり。
    最初の仲間という名前のオークに声をかけたら、めっちゃ殴ってきたり。
    腹抱えて笑ってるわ。

  • 海外の日本語ローカライズも似たようなもんかもっとひどいだろ
    別に苛立たないし笑えると思うけど

  • >日本でオワコン…
    だったら、日本で消えてけばいい。日本人向けのゲームなのに海外に色気なんて
    出して売国奴になるよりマシだろ?

  • 日本で売れなきゃ海外でも売れない。本末転倒なことをするなら、
    日本から消えてなくなってしまった方がいい。

  • ゲーム事情知ってる人と海外の反応でただ外国人嫌いになってる人との米欄でのギャップが… カプコンしっかり…

  • 「外国人が日本を誉めてるのを読みたい。日本にケチつけるガイジンは全部バカガイジン」ってのが結構いるんじゃないのw

  • 日本語化された海外のゲームで変な日本語あっても
    笑ってこういうもんかって感じだけどそんな気になるのかね

  • 洋ゲーでの糞翻訳あげてる人いるけど、そういうおかしな翻訳してるの日本人じゃないの?
    翻訳って基本的に翻訳先の言語がネイティブの人が担当するもんだぞ
    それでも訳がおかしくなるのは、資料が大してない環境で膨大なテキストを翻訳させられるため
    脈絡が全く分からずおかしな珍訳が生まれるって話だったと思う。それと今回の話とは全く別な気がするわ
    このリザルト画面は翻訳依頼するまでもないと日本人が開発段階で乗っけたものじゃないか
    てかストリートファイターシリーズは明確に海外に向けてもアピールしてるゲームなんだからこういうミスは叩かれて当然ではあるんじゃないかね

  • 洋ゲーのローカライズで日本語訳がおかしいのは、渡されたゲームの設定資料が少なすぎるor翻訳者が怠慢で読んでないからだな。
    翻訳者は英語が分かる日本人だが、ゲームの内容が分からん。つまりニュアンスを汲み取れないから設定ありきの台詞や、固有名詞ですら日本語に直訳しようとしておかしくなる。
    状況次第で捉え方が変わるような皮肉やジョーク、スラングなんてもう酷いことになるしな。
    そもそもそのジャンルへの造詣が全然深くないような人が訳してたりするんで、設定資料を見たとしても想像が付かず、結果的に面白クソ翻訳が生まれるわけだ。
    まあゲームに限った話じゃなく、SF映画の翻訳担当がSFの基礎知識を持ってないから翻訳がおかしくなるとかもよくある。
    このスト5の場合は根本的な英語力不足と、それ以前に変な改行入れるあからさまな雑さ、ってのだから別問題だろうけどな。

  • 日本限定のゲームなのに、なぜ無理して外人に媚売らなきゃならんのよ?
    スト5は海外展開なんかしなくて結構。英語翻訳が間違ってようがいまいが
    知ったことじゃない。

  • 金出してるユーザーが相応のクオリティを要求してるだけの話なのに
    日本がー外人がーってアホやろ

  • ※58
    そのユーザーが日本人ではない時点で、この問題は意味がないだろ?
    日本で売ってるゲームになぜ外人がクレームつけるんだ?身の程知らずも
    いいとこだろ?

  • スト5は明らかに世界をターゲットにした商品なんだが
    ここにはそのへん分かってないやつが結構いるみたいだな

  • 世界で売り出したら、ただてさえ乏しい日本の資源が海外に流出してしまう。
    スト5含めて日本のゲーム業界は、資源保護の観点からも鎖国すべき。

  • 俺一応もうやってないが買ってたんだが 30fpsだったんだ

  • こんなこと言われるくらいなら、日本のゲーム会社は全て海外展開止めようぜ。
    ネトゲ含めて配信しなくていい。

  • スト5を海外で売らなかったらカプコン成り立たないからな
    市場があるところで売らなきゃ負けるんだよ
    そして売るからにはそれ相応のクオリティ管理をしろって話
    スト5の売上は日本<海外だからこれは完全にカプコンが悪い

  • どうせ反日ゲームだろ
    ナチスドイツと旧日本軍の象徴のベガが赤髪の豪鬼とかいう弱キャラより
    弱い設定にしたがるという時点でまんま左翼のスパイのB企業
    しかも社長が辻本とかいうどっかで聞いたような名字のやつじゃんww
    Bとか4とかそういう系統のウンコ企業のゴミなんて金出してまで買うバカいんのかよww

  • 昔はアクションゲームっていうとカプンコだったんだがなあ
    カプンコって刀とか剣術系のゲームがまるでダメなんだよなあ
    モンハンとかあるけどあれもファイナルホストゲイファンタジーの劣化版だし
    ダークソウルみたいなベルセルクも裸足で逃げ出す硬派ゲーとかも作れないし
    ウィッチャーみたいに火あぶりとか生きたまま串刺し刑が執行されるような
    残酷系ファンタジーとかも無理だし
    なんか飽きた

コメントする

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)