ウェブサイトをリニューアルしました。RSSのURLが変わっていますのでご注意ください

【悲報】日本のラブコメアニメ、海外でデタラメすぎる字幕をあてられ炎上!「私は悪くない」と翻訳家は開き直り

犬になったら好きな人に拾われた。 原作改変 翻訳

TVアニメ『犬になったら好きな人に拾われた。』の英語字幕に批判が殺到している。原作を無視したデタラメな翻訳をしていたためだ。


・『犬になったら好きな人に拾われた。』の英語字幕が物議を醸している

・本作は犬の姿になった主人公と同じクラスの女子を描いたラブコメディだが、英語字幕に”まるで不正確な翻訳”が含まれているとして注目を集めた

・この字幕を担当したのはKatrina Leonoudakis氏。彼女は過去にも人気漫画『恋する(おとめ)の作り方』の英語版で原作を無視。”男の娘”を”トランスジェンダー女性”に改変していた人物だった

犬になったら好きな人に拾われた。 原作改変 翻訳

日本語:

外には出られたけど

首輪につながれて何もできなかった

英語:

Sure, I had to pee outside… But what else was I gonna do? She had me on a leash.

(外でのおしっこを余儀なくされた

首輪につながれてたし他に何ができようか)

犬になったら好きな人に拾われた。 原作改変 翻訳

日本語:

まさか犬飼さんがギャルと仲がいいなんて

英語:

How is Inukai-san friends with that gyaru bimbo?

(なぜ犬飼さんはバカなギャルと仲がいいの?)

犬になったら好きな人に拾われた。 原作改変 翻訳

日本語:

普段なら関われないタイプだけど

英語:

She’s not the type of person I’d ever wanna hang out with,

(絶対に関わりたくないタイプだけど)

<海外の反応>

またKatrina Leonoudakisか!!

なんで勝手におしっこしたことにしてんのさwwww

原作改変のプロ

セリフをわざと変えてしまう理由が分からない

アニメへの不敬罪は許されてはならぬ.・・絶対に許されてはならぬぞ!!

マジで糞やな

センタイフィルムワークス社には原作に忠実な翻訳を心がける人を雇って欲しい。過去にも原作改変しでかしたような人間に任せちゃいけないわ

Leonoudakis氏は自身の誤訳について「悪いとは思ってない」と開き直り

・原作改変との批判が相次ぐなか、別の翻訳家からも「渡された資料が気に入らないから翻訳をまったく違うものに変えてるの?公式プロジェクトでそれをしてるわけ?嫌なら他のプロジェクトを引き受けたらどうなの」とツッコミが出ている

・Leonoudakis氏は「(翻訳家の改変が嫌ならば)あなたはターゲットオーディエンスではないわ」と指摘。「翻訳研究の核となる信条は、消費者層を特定し、彼らに向けて翻訳すること」「どんな翻訳物も読み手のため”ねじ曲げられている”」と反論している

<海外の反応>

>どんな翻訳物も読み手のため”ねじ曲げられている”

俺たちはそんなもの求めてない

字幕は基本的に日本語に忠実であるべきだよな。吹替は自然な会話が重要だから多少の改変はあっても良いと思うが

↑今回の字幕はそもそもデタラメなのが問題だろ

彼女のこと訴えてもいいと思う

自分は翻訳家だけど、この業界は秘密保持契約(NDA)でがんじがらめのはず。自分が関わったプロジェクトに関して許可なく喋っちゃいけないはずなんだが・・

うん、今後使われなくなるのがオチだよな〜

前科ありかよ

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメント一覧 (226件)

  • 女性らしいウィットにとんだ翻訳で自分は嫌じゃないけどな。直訳が正解ってわけでもないのに目くじら立てて大騒ぎすることはないよ。前の作品と含めてね。

  • 自分を何様か勘違いした犬は殴って躾てやるべきだな

  • 翻訳者の主観とか感情が入っちゃってるからこれは駄目だろ
    主人公がメンヘラ女みたいになってる

  • この翻訳家がギャルが嫌いなのは分かった!
    トランスフォーマーくらいめちゃめちゃ面白く改変してくれるならアリだけどコレは微妙だな

  • その国では良くない意味になるとかなら仕方ないと思うが
    マジ元の変える必要ない内容だろ
    そして開き直るとか何したいねんこいつ

  • 要は東京新聞と同じで、自分の主張をばらまくために単価を下げて仕事してるんじゃないの?

  • アメリカの人気ドラマでも日本人に対するバカにしたジョークを多用してるけど、翻訳家はそこを上手く別の言葉に変えてるよ。それと同じじゃないかな?それでも嫌なら日本のアニメという媒体自体をやめちゃえばよくない?

  • 増長した馬鹿が失業するように翻訳AIの調整を急げ
    今のままじゃ使い物にならん

  • 自分の主義主張が入っちゃってる気がする
    気持ちワル

  • >>14
    それは改変する必要があったから改変してるだけで今回の話とは違うと思うけど…

  • ビーストウォーズのギャグ翻訳は正解だったけど、これはどうなんだろうな

  • >>7
    バカなギャル呼ばわりとか、キャラを性格悪い女にしちゃってるな

  • 何が悪いのか判ってないならバイト以下程度の実力って事になるがプライドうんkすぎないか

  • >>17
    文句言うなら私じゃなくてこの翻訳家さんに言ったらいかが?そんなに嫌ならアニメという媒体そのものを日本人はやめちゃえばいいのよ。はい、これで解決!

  • どうせならクレヨンしんちゃんくらいぶっ飛んだ翻訳しろよ

  • >>4
    そうか?
    原作見たことないけど、この訳し方だと、本当は悪意を持ってないのに「バカ」とか「絶対関わりたくない」とか、悪意があるように見えるのだが。

  • >>3
    パールハーバーで騙し討ちしてきた国にどうやって敬意を払えばいいのよ?言ってることおかしくない?

  • ギャルへの憎しみが伝わるな
    トラウマがあるんだろう

  • >>24
    「作品に敬意を」の意味が分からなかったのか
    義務教育も受けずに民族学校にでも通ってた人かな?

  • >19
    なのにギャルが”gyaru”なのがジワるわー
    「頭の悪いバカ女」を意味する英単語に変えているわけではないのねぇ
    まあ俺らもヤンキーとか使うから同じようなものかいな

  • >>26
    あなたに漫画やアニメを見る資格はなさそうね(笑)

  • 翻訳は意訳が入るってのはまあ理解できる
    「I love you.」=「月が綺麗ですね(遠回しな愛の告白)」やらハリウッド映画の字幕もかなり省略・意訳があるからな。長いセリフを全部日本語で書いたら画面の半分が埋まりかねないから苦肉の策でもあるんだが

  • 人気のあるキャラクターに自分の政治信条をしゃべらせるとか出来るわけだからな
    「残酷な光景が広がっていた」→「血まみれのクジラが横たわっているような残酷な光景が広がっていた」
    「なんて馬鹿なことを」→「共和党に投票するような馬鹿げた行為だ」

  • >>16
    「どんな翻訳も個人の主観が入ることは避けられない」(ドイツ語の聖書を翻訳したマルチン・ルター)

  • 自国の文化との違いで意訳したり上手い事改変して神翻訳する人もいるけど自分の思想を盛り込んで勝手に原作のニュアンスを変える駄翻訳者は仕事引き受けんなや
    つーか前科あるのに起用した奴が無能

  • >>7
    トランスはともかく、これは視聴者サービスでSMをより強調しようとしただけじゃないのかな
    だから「外でおしっこ強制」とか「ギャルに関わりたくない(けどご主人様に逆らえない)」とかM奴隷っぽさを強調する字幕にしたんじゃないのか
    トランスの一件も今回も、本当に本人の主張通り「消費者層を特定し、彼らに向けて翻訳」した結果なのかもしれない
    前回はトランスがターゲットで今回はM男がターゲットだっただけで

  • >>33
    「ロックって自分の政治信条を常に吐露する場なんだ。政治信条のないロックなんてあり得ないからね」(元R.E.M.のマイケル・スタイプ)

  • どう見ても明らかにギャルへの悪意がある
    台詞はあくまで互いのコミュニティが違うから一緒にはいないように見えたくらいの意味なのに
    根暗で学校のカースト底辺だったんだろうな
    で上位のクイーンやサイドキックスに恨みや嫉妬があると
    私怨で作品を改悪したらアカンわ

  • >>37
    アメリカから漫画やアニメをパクった日本人が言う資格はなさそうね。

  • どんな意図があるの知らないし興味もないけど
    話が噛み合ってないぞ?お前知らないうちに村八分に合ってない?

  • >>24
    何か、朝鮮終わってるから、日本貶したくて必死だな…。

  • >>21
    翻訳家が勝手に作品を変えちゃいかんでしょっていう職業倫理の話をしてます
    あなたのコメントは悩みがあるなら4ねば?みたいな極論です

  • 42は38宛ね
    なんかレス機能が正常に機能してないけど
    これってAdBlockのせい?

  • >>14
    このアニメは翻訳変える必要ないものだけど
    それは韓国の俺だけレベルアップを
    日本人は本当の内容を知らずにせっせと金落としてるのと同じだな
    本当は日本ディスしてるアメリカ作品喜んで見てる日本人もアホやな

  • ダメな人はやっちゃダメな事がわかんないんだよな・・・

  • >>21
    何か、すげえ匂う朝鮮の者が涌いてるな。
    上でパールハーバーどうのと言ってるのと同一人物か?
    必死すぎて気持ち悪い。

  • 何か、5~7人ほど(同一人物別端末かもしれんが)日本を貶したくてたまらない朝鮮の者が涌いてるな。
    管理人?

  • これってラブコメなの?
    ただのエロ漫画だと思ってたわ

  • 北米版の幽遊白書なんて台詞どころかキャラの性格から場面によってはストーリーまで変えられてたから
    その頃に比べたらマシになったのかもしれない

  • アメリカナイズするためには10秒おきにFワードを入れる必要がある

  • >>56
    ポケモンでおにぎりをドーナツと言い換えたりのび太のおばあちゃんが雑コラでチマチョゴリ着せられたり昔の改変ぶりはすごかったわw

  • >>4
    口語をその国の言葉でわかりやすくとかなら分かるが、訳者の独自解釈なぞは映画だろうと小説だろうと要らん
    作者の伝えたい話を捻じ曲げてどうすんだ

  • >>41
    ↑パールハーバーだのアメリカのジョークだのアメリカから漫画やアニメパクっただの、アメリカ人ぶってるこいつは一体なんなんだろうか。

  • >>24
    制作国で括るのは人種差別だけど、言ってることおかしくない?
    他人の文章も読めない奴がコメントに対してコメントするとか、行動や頭がおかしくない?

  • つい先週もヒロアカのアニメで
    キャラが「試すようなことを言ってすまない」と日本語で言ってるのを
    英語字幕では「君を試したんだ。すまない」と直接的な表現に変えていた
    それを読んだ視聴者達はみんなショックを受けたように見えた

  • waiwai事件のように英語で嘘偽りを語り、日本を貶めたがるレイシストだろ

  • 金もらって自慰行為はいかんでしょ
    政治主張で気持ちよくなりたいなら趣味でやれよ

  • これ多分そういう性格だよ。良く言えばサービス精神旺盛というか要は目立ちたがりなんだろうけど過剰に話を盛っちゃう人 居る。盛り過ぎて もはや嘘なんだが 彼女的には面白くしたかっただけで悪気は無い的な…

  • >>4
    ナチュラルに女性馬鹿にしてんの草
    お前すげえな〜w

  • 著作物を勝手に改変することは違法
    改変の範囲は俺らではなく著作者が決めること
    だが、買った消費者は問い合わせる権利はあるし、返金を求める権利もある
    出来損ないの商品に対して金を払う義務は無いからな

  • >>55
    あれは字の読めない庶民向けに仏教を説いた説絵という宗教画の一種です。漫画のルーツとは違うとブラタモリで取材した京都の漫画博物館の館長がハッキリ言ってました。日本の漫画は幕末の兵庫居留地で外国人向けに出版されてた「ジャパンパンチ」という雑誌を明治に日本人が丸パクリしたことに始まります。これもブラタモリで知りました。

  • >>40
    日本の漫画やアニメに関わってる時点で陽キャではないよね。だからオタクは嫌いなのよ。

  • 自分の好きなように物語作るようなやつに翻訳やらせんな。
    キャラクターで自分の勝手なランク付けてそうだしな

  • >>4
    何を言ってるんだw
    そもそも翻訳は原作有りきだろよw作者や原作の意図を理解もせず勝手に変更するとか何様なんだよwww

  • >>36
    だからそれは原作を無視してる時点で翻訳家がするべき事ではない

  • >>21
    お前が勝手な解釈してる事に対してのコメントなのに翻訳家に言ったらいかが?とかwwww頭は大丈夫か?

  • >>2
    出版やらテレビやら新聞やら
    左翼しか雇ってないに決まってんだろ
    自分で一時情報見ない限りは何も得られないよ今の時代は
    ネットですら工作だらけになってしまった

  • >>4
    女性らしい?
    この嫌味っぽい、性格悪そうな翻訳文がですか?
    さすがに女性に失礼じゃないですか?

  • >>75
    館長=全てを知ってる人間だとでも思ってんのか?
    もし学者だとしても、意見が違うのはどんな分野にもあるのに
    ジャパンパンチでググったら、大昔の鳥獣戯画と変わらんレベル、浮世絵以下
    喜多川歌麿の浮世絵で、女がモヤモヤ夢吹き出しで自分の旦那を男に寝取られ妄想するBL浮世絵があったり
    偉人を使ったFate的なパラレル作品をアメリカ初代大統領ジョージワシントンで江戸時代末期に作品作ってたり
    日本がどれだけ浮世絵の頃から漫画文化コツコツ積み重ねてきたと思ってんの?

  • >>40
    あっちの陽キャはアニメとか見ないのか
    学生時代に漫画貸し借りとかしないのか

  • >>33
    てめーのイデオロギー発信してるだけの政治垢ハマーン感嫌い

  • これは難しいな、昔アーノルド坊やは人気者という海外ドラマあったけど、あの翻訳は良かった、本当は相当日本人向けにアレンジしてたと思う
    声優さんも良かった

  • >>38
    そもそもロックって左翼活動だからなww
    まあ時としてそれが正しい事もあるからいいんだけど

  • ウ~ム、意訳の範囲を越えてるなあ
    翻訳はその国ごとにニュアンスを伝えるためにオリジナルから変えるものだけど、この人の翻訳はやり過ぎだわ
    翻訳者は黒子に徹するべきで作品を通して翻訳者の顔が浮かんでくるようになったら二流だと思うの

  • どんなクソアニメでも仕事なら馬鹿にするべきじゃない

  • >>67
    ヒロアカの字幕は単純に翻訳者の日本語理解レベルが低いだけっぽい
    そもそも漫画の翻訳も微妙なこと多いし

  • >>24
    皮肉なのかプロレスなのかガチなのか迷うなコレは

  • >>31
    漫画は読む物、アニメは観る物だぞ
    朝鮮学校出身のお馬鹿さん。

  • この女をなっちと一緒にするな!
    彼女は自分の政治信条を人様の作品に混ぜるなんて卑怯な真似はしない!!
    ちょっと翻訳が苦手なだけだ

  • >>4
    嫌みったらしいのはまず嫌われる
    映画コマンドーの翻訳みたいに愛される翻訳目指すべき

  • >>6
    コマンドーより
    英語版「そりゃものすごい大男だ」

    日本語版「筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ」
    これもまた名訳

  • Katrina Leonoudakisという翻訳家、Twitterで
    「日本で『ベルセルク』や『かぐや様は告らせたい』が載ってる雑誌を読もうとしたら水着の女が表紙の本を手に取らなければならないのが苦痛だ」みたいな事ツイートして炎上してなかったっけ

  • >>24
    こいつは朝鮮だろうけどアメリカってマジでこういう頭の悪い卑怯者いるから要注意な
    アメリカと朝鮮って似てるんだよ
    自分たちでは国すら作れず全て先進国に与えられた恥知らずの属国根性で
    頭が悪くて恥知らずなの

  • >>71
    違うよ
    他人の作品を翻訳という過程で利用してるんだよ
    ただの政治的プロパガンダだよ

  • >>24
    お前って差別主義者だよね
    自分の犯罪の言い訳に差別するってまるで朝鮮の虫ケラみたい

  • >>36
    言い訳でこれが許されるならお前は生きるべきじゃないよ
    お前が作ったのを全く別物にされてもいいと思えるのは
    単にお前は消費しかできなくて創作する人の尊厳を考える知能もないだけだろう

  • >>21
    アメリカの政治でも民間でもあるいは全世界で馬鹿にされてるのは朝鮮のお前だけどね
    お前がしねばいいだけだよ
    全世界が大喜びして拍手喝采するぞ

  • >>41
    漫画やアニメは日本の文化でお前ら朝鮮には一切関係ない
    漫画とアニメは日本のものだとアメリカでもなってるからな

  • >>3
    自分の意見を主張したいなら作家になるべきだよね

  • >>75
    常に捏造してるNHKが言ったら事実だとでも思ってんのか?さすが低脳
    日本の漫画やアニメが世界中で大人気なのがよほど悔しいようで
    文化が存在しない朝鮮は今盗んでる真っ最中だから起源も主張できねしなw
    低脳の朝鮮ゴミは黙ってしんでりゃいいんだよ

  • 『Katrina Leonoudakis』でググったら顔写真やツイ垢が出てくるけど
    「いかにも」って風貌してるわ。しかも鍵かけてるし

  • >>61
    日本文化が世界で大人気なのに朝鮮は認識すらされてなくて日本が羨ましい!
    漫画やアニメは日本のものじゃないと嘘ついて貶めよう
    同時に日本人に作らせないようにして朝鮮のが盗み取ろう
    っていう朝鮮の虫ケラですけど?

  • >>53
    いや、あいつは1匹で火病ってるだけの朝鮮だよ
    1匹でも何匹でも同じ事しか言わない低脳民族だから数人だと思うんだろうけど
    だから朝鮮のゴミは全員生きる価値がないんだよ

  • >>112
    よくあるわけねえだろ
    そもそも自分で作る能力もない分際で
    他人の作品でプロパガンダ流す卑怯なゴミがよくあるなら
    アメリカがオワコンなだけだ

  • >>108
    ここのコメント欄への投稿者全ての全否定ですか?

  • >>1
    なんで突然オシッコしたことになってんのかわからんwww
    原作に無いセリフを付け加えるなっての

  • >>115
    他人の作品を改竄してって前提がわからないなんて
    お前は低脳しかいない朝鮮なのか?

  • >>4
    自分は女だけど、この翻訳者はアホだと思う。「意訳」と「原作の台詞を勝手に改変&原作に無い台詞を無断で付け足し」は全然違うぞ?

  • >>24
    フーバー元大統領が暴露してるけど(アメリカでは禁書と変わらん状態のようだが)むしろアメリカが日本に挑発して開戦させたんたが?
    シナリオ通り日本を釣れてルーズベルトは大喜びだったよ
    戦勝国様に植民地にされてたベトナムの第二次世界大戦後の戦争でもアメリカは被害者になるのに味を占めて、トンキン湾事件捏造してたが

  • >>117
    こんな頭が悪くて卑怯なパヨクの盗作と政治利用が起こるのはアメリカと朝鮮くらい
    欧米と言われるけど欧州ではアメリカや朝鮮のこういう行動を馬鹿にして見下してる
    朝鮮は頭が悪い卑怯者だけどアメリカもそっくりなんだよ
    アメリカも朝鮮も元々属国で恥はあっても誇りがないからだろうね

  • いつもの人じゃん。
    基本的に、ポリコレ的に「正しくない」作品は嫌悪してて、何なら日本のオタク系作品はバカにしてるし、翻訳作業は「正常化」だと思ってるような人だよ。仕事と称して私見で活動してる検閲官みたいな人。
    英語圏のアニメ・ゲームファンの間では有名。もちろん悪い意味でだけど。
    未だに仕事があるってことは人材不足なのか、誰かのお気に入りなのか。

  • >>5
    韓国のことわざ的なやつを日本人が使うのはキモいからやめろ。
    韓国面に堕ちたいのか?

  • 二度とこんなゴミを雇わないようにブラックリストに入れとけ
    まともに仕事も出来ん無能のクズは路頭で迷ってろ

  • タイガーアンドバニーでも同じようなこと起きてたな
    まるっきりキャラの印象が変わるような翻訳、というより創作

  • >>24 >31
    ↑こういうまるでツイフェミみたいな歪んだ嗜好で勝手な解釈をするババアが翻訳を担当してるから、わざわざ火種を生んでおかしな話になるんだろうな

  • 翻訳を?
    『ボランティア軍』って翻訳せにゃ
    プッシー知らずかもだ

  • こういう雑な翻訳で、駄作扱いされてる作品が一杯あるんだろうなあ

  • >>119
    アメリカは日本が独占してたシナ利権を羨ましくて日本と戦争したかったが
    日本の方はアメリカからの卑怯な経済制裁や弾圧でも戦争は起こしたくなかったので
    アメリカはなんとか日本から攻撃させて被害者ヅラしながら戦争に介入したくて
    日本の軍艦の前をウロチョロしたり実際には先に攻撃してるからな
    そもそもアメリカが無関係のくせに国民党に武器援助してる時点で既に日本と戦争状態と言えるからな
    ドイツ外相がウクライナに武器支援して既にロシアとは戦争状態と言ってるようにな

  • >>95
    漫画は観るもの。文学は読むものだよ。横から失礼。

  • >>121
    新井秘書官と同じ思想信条の人みたいだね。新井さんはネトウヨに大人気だからこの翻訳家さんも同じ穴のムジナじゃない?

  • >>116
    他人の作品に自分のエッセンス加えて台無しにする輩ってのは洋の東西問わず居て害悪なのも変わらんのね

  • どこか忘れたけどアメリカのアニメ配信会社で
    最初は違法配信だったけど日本文化に詳しいアニメファンが翻訳してて、正規配信より翻訳の質がいいってのがあったよな
    またクソ翻訳時代に逆戻りして顧客逃すことになる前に、日本のアニメ会社はもっと翻訳に関与したほうが良いと思うけど
    こういう独善的な翻訳や翻訳者をチェックしたり排除できるよう契約見直したりさ

  • >>105
    個人的な主張じゃなくてマーケティングの一環でやった事ならM男マーケティングはこのアニメを買った会社の方針だった可能性大きいし、日本側が多少の変更OKの契約した可能性も高い
    (日本のアニメ会社だって普通にオリキャラ出したりオリジナルエピソード加えたりを原作者に許可されてる訳だから、ない話ではない)
    なのに翻訳家個人の勝手な政治主張による改変と決めつけて「お前は生きるべきじゃない」とか狂ったような攻撃してるやつ多いの疑問に思っただけだが

  • >>70
    大衆に見せつけてヤると気持ちいいからやっちゃうんだなあ、ポリコレ左翼は

  • 昔からGizmodoの湯木みたいなのがいたから
    翻訳者って人種を信用してない

  • >>38
    自分で作った作品でやるならいいんだが
    他人の作品に寄生してやるのはダメだろ

  • 一つ目は犬が散歩に出れば当然そうなるからただ細部を表現しただけの訳だからまあいいけど、残り二つはヒロインへの感情を真逆に捏造しちゃってるから駄目だな

  • まず、許可を得ているのかどうか、という話と
    ターゲットが喜ぶ訳になっているか、じゃないかな。

  • >>130
    吹き出しの字は読まんのか?
    昔は「漫画の立ち読み」とか言ったものだか

  • >>4
    女からしたらいきなりおしっことか出てくるの意味不明だし汚いし下品で嫌なんだけど…女性らしいってどういうこと…?

  • >どんな翻訳物も読み手のため”ねじ曲げられている”
    多分だけどこの人、「意訳」と「改変」の違いが分かってない

  • 以前のやらかしから雇用継続してる時点で会社自体の体質なのかもね

  • お金もらってやる仕事じゃないな 仕事オファーした側も責任問われるレベル

  • >>133
    “ネトウヨでは無い自分は正義”
    という思想は看板の文字が違うだけで結局はそのネトウヨと同じでしかない
    俺から言わせてもらえば、選民思想を右から見るか左から見てるだけの差にしか思えんよ
    だからどっちもただのキ千ガイだと思ってる
    キ千ガイは自分は絶対正常で周りの方がキ千ガイに見えるってよく言うしな

  • >>24
    え、問題なくアメリカと同盟結んでますし貿易も各種相互条約も結ぶ程度には仲良くやってますが?
    外野が真珠湾出汁にするとかアメリカ人馬鹿にしてるの?
    痛々しいわぁ。

  • まるで朝日新聞だな。
    事実を捻じ曲げて正義面するところとかね。

  • 伝えたいニュアンスの為に元の「日本での身近な物」を異なる「現地での身近な物」に置き替える、言葉の内容的には対応的翻訳が出来るけど、口語のやりとりとして使われる際のニュアンスが遠いので異なるので別のニュアンスが近い表現に置き替える、セリフの長さの都合でざっくりニュアンスでの超訳。
    こういうのは翻訳上しかたない部分として理解ができるが、近寄り難い、ハードル高い → 近寄りたくない、忌避対象 はどう考えてもアウトじゃろ…

  • まぁ昔は吹き替えの声優さんがアドリブで勝手にやったりとかセリフの改変で面白くなるものもあったけど海外でのアニメはオリジナル準拠を求められてるからなぁ
    勝手な翻訳者の改変なんか求めてないんだよ

  • >>131
    少女漫画好きの男も、少女漫画手に取るのは勇気がいるからな
    自分が気に食わなからって違うものに変えさせる権利はない

  • >>11
    ググったら本人の画像出てきたけど
    嫉妬的な意味で、ブロンドで美人でナイスバディの陽キャギャル嫌ってそうな気がした

  • >>123
    あなたにその権利はあるの?彼女を起用しないとどこの配信会社が宣言しまして?

  • >>149
    嫌ならあなたがアニメを見るのをやめれば済む話じゃないかしら?

  • ローカライズって日本も海外ドラマなどでやってるじゃん?日本人が別に困るわけないからコメント欄は過剰反応しすぎでは?

  • >>127
    昔のアメリカは日本のアニメを放送する時に名作も駄作認定受けるほどに滅茶苦茶に改変してたらしいな
    ネット時代になってようやくそのままの形態で放送することが出来るようになったが、まだ翻訳ではこうした事が行われてるんだな

  • >>116
    いや、台詞にないだけでおしっこシーンは実際ガッツリあったんだよ
    これ「ご主人様の犬になって首輪付けられて全裸で外連れまわされておしっこさせられて・・・」とかいうSMシチュエーションが売りのド変態向けアニメだから
    だからこれ良かれと思って「主人公(声優)に変態的な恥ずかしいセリフを言わせる」M男向けのサービスしただけだと思う
    今までは変態アニメの変態臭消して叩かれるパターンだったが、今回はその逆なのに叩かれて翻訳家も大変だなあ

  • >>113
    いや、コメントは同一人物なんだろうけどさ、それらのコメントにだいたい5~8人程度ハートが押されるもんで、本人が押してるとしてもそれくらいかなって。

  • つまり、ニュアンスを勘違いしてるのではなく現地の人に受け入れやすくするには明確な嫌悪を持ってる様に性格を改変する必要があると判断したという事?

  • 典型的に文化差別日本のアニメに対してなら何してもいいと思ってるク・ソ・外・人

  • Mr.Booシリーズの広川のセリフの2割を占めるアドリブは許されるのか・・・?ということにもつながったりして

  • 日本でもこういうのあるよね、長く続いてる人気小説のシリーズのラスト近くで
    主人公の行動が自分の考えてる主人公像と合わないって勝手に改変しちゃったのとかは
    さすがに原本読んでない人にも違和感ありまくりですぐにバレてた

  • >>8
    まあそうだけどな
    日本語使えない人々は受け入れろってのはかわいそう

  • >>41
    今やアメコミを当のアメリカ人が否定してるんだが?
    パクリ屋の韓国人らしく事実誤認は大得意だな!

  • 実は日本語が良く分からなくて映像に合わせてテキトーな訳付けてるだけだろ。

  • >>164
    あなたは向こうの読者を切り捨てたいんですね!

  • >>165
    商売としては詐欺だろ
    こっちの売ってるものを意図と違うものに改変してそれを告知してないのは

  • >>35
    自分は文章を翻訳するだけのワーカーじゃなくて、作品を素晴らしくしているアーティストなんだ!・・・って感じの勘違いしてそうだよね
    勝手に視聴者層を自分で限定して、そこに向けて自分の価値観で改変しているし

  • >>170
    韓国人がやってるわけじゃないんだから文化差別には当たらないのでは?過剰反応しすぎでしょw

  • >>179
    所詮は子供向けの娯楽じゃん。そんな目くじら立てることもないでしょw

  • >>136
    横からだが、あんたちょっと妄想が逞しすぎるわ。

  • アメリカ映画で南コリアンの悪口があると日本語字幕では悪口を書かないってルールがあった。
    今は知らない
    北コリアンのことはいいのかと聞いたらそれは任せると言っていた。だいたいの人が断るから翻訳の仕事が限られた人にしかいかなくなった。てかほとんど同じ翻訳家になる。
    30年くらい前の話。

  • 外人のテキトーさを見ていれば何も不思議ではない。

  • 昔、中国に赴任していた頃の話。
    暇だから現地の違法コピーされた日本のDVDを買って見てたんだ。
    中国語の字幕が付くんだが、
    「おじさん、ロリコン?」ってセリフに字幕は「おじさん、離婚?」だった。
    正規ものじゃなければあるあるだよね。

  • 翻訳を頼んでる仕組みはどうなってんの?
    日本の権利者側は選択の余地がないわけ?
    初めてならまだしも前科のある人間に分かってて頼んでるのか?
    バカなのか?
    それとも改変を容認してるのか?
    なら日本側も同罪だが

  • 勝手に違訳しておかしな方向にいってるアニメ多そうだな

  • 日本でも洋画吹き替えなんかでよくあるんだが最終的に面白ければそれで良い
    ネットミームになっているのは圧倒的にそちらだしな

  • 日本も「連合国 (United Nations)」を「国際連合」とかデタラメな翻訳するのをヤメて欲しい
    同じ漢字の国である中国はちゃんと「联合国」と訳してるぞ

  • 「ターゲットオーディエンスではないわ」
    そもそもお前のオーディエンスじゃなくて、アニメ作品のオーディエンスなんだわ。取り違えんな。

  • この程度なら良くあることや。
    後で藩士が合わなくなるようなのは駄目だけど。

  • 日本で言えば、戸田みたいなもんか
    安い上に仕事早いんだろうなぁ

  • クランチロールなど米国の配信会社が翻訳家を擁護「彼女は正しい仕事をしている」

  • 自己解釈で翻訳を捻じ曲げるのはそいつの自慰行為だ
    スペインのフレスコ画みたいなもんで、製作者から訴えられて良いレベル

  • >>99
    攻撃的な物言いだったなら炎上もやむ無しだけど
    そのコメントまんまだったら普通の一つの感想なので炎上させる方が過剰反応だと思う

  • >>181
    傲慢の極みって感じだがアニメを海外で放送するときは最近までずっと勝手に改変されてきたから本気で何が悪いか分からないのかもな
    アニメに限らず小説の翻訳出版でも米国の編集者はあちこち削ったり構成まで変えたりやりたい放題
    「米国人読者の興味を惹くように生まれ変わらせるのが編集者の仕事」とか平気で言う
    村上春樹なんかはその作業に関われる契約にして成功したらしいが
    勝手に色々いじらないって契約はよっぽど実績がないと難しい
    少しは他者への敬意を持てと言ってもムダなんだろうがそのくせ多様性とかぬかすのがホント嫌

  • 「なっちゃん」こと戸田奈津子センセの、外国版みたいなものだな。

  • >>36
    そもそも消費者層を特定して意訳する事が作品に対して誠実な姿勢なんですか?
    自分には全くそう思えませんが。

  • >>14
    ??
    それならそれでそれもよろしくないというだけだな。
    つか、お前はいつまでアメリカ下げやってんだ?
    仕事なのか?

  • >>34
    できるだけ排除してほしいけどね。
    翻訳は創作ではないので。

  • >>84
    現実の女を知ってると、そんないいものではないと思うが

  • パンツがみえているかわいい女の人の目の前で排尿って
    男にとっては羞恥という面もあるけどご褒美でもあるんだよね
    女性にはこの心理がわからないのかな
    だから余儀なくされる といったネガティブなものでは決してない
    何もできなかった という言葉は 首輪に繋がれてたから という
    重要な文の付属にすぎないのに・・・・
    首輪なかったら家に帰ってちゃんと自分の成り立ちを調べられたのに っていう意味

  • 男性が羞恥心と性欲と排泄欲を同時に充足・・・・
    人間の状態なら逮捕されるようなシチュエーション
    あるいは大金払って高級SMクラブでしかできないプレイ
    ばかばかしいけどこんなもんに夢中になっちまって
    しかも首輪つけられてるもんだから、肝心の自分の
    犬としての生い立ちについてはぜんぜん調べられなかったぜー
    ってのが本来の意味

  • 役者はLGBT推進の論者だからパンチラ鑑賞など女性を客体化した男性の
    アブノーマルな性欲を「女性の尊厳を踏みにじっている」として否定的に
    見てるのだろうな。
    隣の住人なのにも関わらずあまり接触していないということで
    この主人公が人付き合いに積極的ではないいわゆる陰キャだという
    ほのめかしがされてるんだけど、それが誤訳で伝わらなくなっている

  • >>183
    文化の話をしているんだ
    理解できないおこちゃまは参加しない方がいいよ
    無知さらすだけだし

  • この手のヤツは本当に何かおかしい 日本もこんな様なヤツ増えてきてうんざり

  • 前科があるのに起用するほうが悪いと思うが。現地法人に丸投げしてるのかな?

  • >>165
    日本のクリエイターが作った作品を捻じ曲げられて日本人が困ることは無いってなんだ
    知恵遅れか
    こいつは前科有りの上開き直ってるんだか今後の作品で同じ様な事が起きる可能性もあるだろうよ

  • >>24
    お前みたいなのが出てこなければコリアンの仕業じゃないかと疑われずに済んだのに。
    だめだコリヤン

  • 日本の映画字幕翻訳家の第一人者も同じような事を言ってるな
    「自分は専門用語や歴史用語を知らない大衆が見るための字幕を付けてるんだから、
    専門家から見てデタラメだろうが分かりやすさを優先する」だそうだ

  • >>116
    I’ll be Backを
    クソしてシコって戻って来るって字幕にする様なモンだなw

  • >>24
    お前平安時代に名乗りあげて一騎打ちしてそうだなw

  • 多分こういうのは昔から日常茶飯事だったんだろ
    実際海外ガチ勢はアニメ見るために日本語勉強してるくらいだし

  • >>163
    キッショイ日本語で書き込むな。あと、自分でハート連打すんな

コメントする

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)