ウェブサイトをリニューアルしました。RSSのURLが変わっていますのでご注意ください

ラノベ『無職転生』の英語版が表現規制されていると苦情殺到! なぜ欧米はいつも自分の価値観で原作改ざんするの?

無職転生 ライトノベル 規制 ローカライズ

ライトノベル『無職転生 異世界行ったら本気だす』の英語版には表現規制や原作改ざんがあるとしてファンから苦情殺到。米出版社は編集方針を「見直していく」と声明を発表した。


『無職転生』が表現規制にあっている、と海外掲示板redditで物議を醸している。

第1巻では主人公の父親の罪が「強姦」から「女たらし」に改変され、またメイドが性的関係に迫られた事件について思い出す場面では”無理に”という表現が削除された。

さらに第2巻では主人公が寝ている少女の下着を脱がそうとする描写があるが、風邪をひかないよう服をひっぱるシーンに変更。また胸を揉むのではなく見つめる動作に置き換わっている。

<海外の反応>

今朝、英語版ライトノベル買ったばかりなのに(´;ω;`)

日本語を学ぶ時が来たようだ

許すまじ!許すまじ!!

アニメが物議を醸してるし出版社は関わりたくなったんやろ

↑いやいや、こういう作品であることを分かった上でローカライズ担当してるわけだし。炎上するのが嫌でコンテンツを規制したり改変するのはダメだろ

規制するならその旨を表紙にでも書いとけ。買わねーから

・・なぜ欧米企業はいつも自分たちの価値観で東洋の作品を台無しにするんだ?

批判の高まりを受け、米出版社Seven Seas Entertainmentは以下の声明を発表している。

「ローカライズ作業には複数の手直しが入るため、1対1の翻訳ではなく、文章の再構成や要約が必要になる場面も多くあります。弊社では作者の意図に沿った正確な訳を心がけていますが、同時に楽しく読めて採算が取れる”洗練した英語版”を読者に届けることを自慢にしています。

(中略)無職転生においては編集方針を見直している最中で、いくつかの巻で必要な調整を行なっていく予定です」

<海外の反応>

言い訳がクソ!ローカライズで原作改ざんは絶対しちゃいけない!

>楽しく読めて採算が取れる

つまり原作は楽しく読めないし、そのまま訳しても採算が取れない作品というわけか。こんなこと許されていいのか??

米出版社「規制すれば金になるんだから黙っとけ」

作者への冒涜だ

ここの出版社が手がける作品は買わないことにするよ

ファンが翻訳したものがネットには無料で転がってるからそれを読むようおすすめする。あとは円盤やフィギュア買って作者を支えよう。表現規制を許すな!

海賊版がなくならない理由

日本語学ぶっきゃないね

自分もハインライン原書で読むため死ぬほど英語勉強したし

無職転生 ~異世界行ったら本気だす~ [コミック] 1-13巻 新品セット

発売日:
メーカー:KADOKAWA
価格:8531
カテゴリ:Book
セールスランク:3909
Amazon.co.jp で詳細を見る

無職転生 第1話「無職転生」

発売日:
メーカー:
価格:
カテゴリ:Video On Demand
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る


よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメント一覧 (123件)

  • コレで無職がOKで
    このすばがスルーされてたりすると笑えるわ
    このすばの方が女は馬鹿でエロけりゃ良いみたいなスタンスが根底にあるし無職より余程女性の人権侵害なのにな

  • イギリスって不倫バンザイのお国柄じゃなかったっけ?
    イギリスの奴隷制を想起させるからNGなのかな?

  • 国によって法もコンプライアンスも違うからね
    規制に文句をいうのはお門違い

  • 少し古い作品だろ?
    そう考えたら、規制がどんどん酷くなってるのは感じる。

  • まあ日本もポルノ規制かけてるし、事情に合わせるのも仕方ないんじゃない

  • 海外作品の日本語翻訳でも内容変更や削ったりはよくあるからなあ

  • 見た感じ糞作品だな。
    逆にこういう事するから見たがるんだろ、なんもしなければ見向きもされない作品のようだ。

  • ※7
    お前ひょっとして、作品しらずにコメント書きに来たんかw
    鮮人とかパヨみたいなク●だなw

  • こうして日本の1束いくらな作品が
    高尚な作品にリメイクされるのか

  • シンデレラや白雪姫とかさんざん改変してきたのになにを今さら

  • 一方で殺人の描写は全然規制されていないのはチグハグに感じる。
    「フィクションだから」という言い訳がされるなら、性暴力・ポルノに対しても同様のことが言えるのに、
    アイツらはどういう思考をしているのやら。

  • 絵じゃなくて字だろ?
    別にい~じゃん。アニメ見ろアニメ

  • 創作と現実の区別のつかないフェミを黙らせられるわけじゃないんだから仕方ないだろこれは
    そのままやってお蔵入りにされるよりはいいだろ

  • 問題は規制そのものではなく、トラブルを避けようとして考えなしに安直な規制をする心根だよ。だから逆方向からの文句にもすぐに頭を下げる。翻訳だって表現業界の端くれなんだから、どちらから文句が出ても多少は言い返すくらいの自我を持てよ。

  • まあでも日本にも戸田奈津子って例があるからなぁ・・・

  • 儲かりゃ何でもいいだろ、高尚な芸術やら学術ならまだしも単なる商材に過ぎん。何を気にする必要が?

  • エマニエル夫人の原作とかどうなんねん?エロ抜きだとただの夫人になるぞ

  • まだ物語の スタートラインでもないのにもう規制かよww

  • >>7
    ただのアンチかフェミニストで草
    今世界でもかなりの人気作品だよ
    見向きもされないじゃなく
    お前が見なければ解決なんだよ

  • ・・・多様性ねえ・・w
    本に限った事じゃないけど、ホントこう言うの萎えるし購買意欲失せるわ。
    出版側も妥協するくらいならDL含めて海外展開止めとけよ。
    知らなきゃ気にも留めないんだからさ。

  • アニメしか見てないけど
    この作品本当に深いなって思いはじめてる

  • 外国人にとって日本のアニメって本当にポリコレが少ない
    残されたコンテンツみたいな所もあるからな
    それが日本のアニメがめちゃくちゃ今世界で伸びてる理由の1つだし

  • 男だと思ってたシルフィのパンツ件は主人公のトラウマになって、魔法大学編のストーリーとかに大きく関係してくるんだが・・・。

  • その部分だけ誰かに翻訳してもらったら?
    全部でなくていいんだから

  • >>26
    寝ている少女の下着を脱がそうとする描写はシルフィじゃなくお嬢様だぞ?

  • 多様性と言うのは敷き詰めて行けば矛盾しか生まないって気付いていない時点で相当バカだぞ?
    少数派意見、反対意見を多様性として認めろ、と言い続け麗奈永遠に物事は決まらない
    結局、それらを断ち切る為に独裁強権が必要になって来る
    そのサイクルを早めるだけだ

  • >>1
    安心しろよ
    どっちもどっちだし
    ただ「キモさ」においては無職の方が圧倒してるからしゃーない

  • 翻訳者までが自分の正義みたいのもってて
    フェミニストがいるのが、外国だからなw

  • >同時に楽しく読めて採算が取れる”洗練した英語版”を読者に届けることを自慢にしています。
    もう笑うしかない(≧∇≦)ノ

  • ポリコレに配慮して勝手に偽翻訳して改竄するとか終わってるな
    それで給料貰ってるの?
    ぼったくりにもほどがあるだろ
    無能が翻訳家なんてやるなよ

  • 円盤やフィギュアは大して作者にお金入らない。マンガ・文庫本の売り上げが一番作者にお金が入る。

  • >>4
    このすばアンチまだいたの?
    またコピペをそこら中に貼ってるのか?
    フィクションにまで人権がーとか頭いかれすぎだろ
    てか自分の嫌いな作品叩くためにわざわざ人権持ち出してくるな気持ち悪い

  • >>1
    このすばアンチまだいたの?
    またコピペをそこら中に貼ってるのか?
    フィクションにまで人権がーとか頭いかれすぎだろ
    てか自分の嫌いな作品叩くためにわざわざ人権持ち出してくるな気持ち悪い

  • 今もあるのかしらんけれど、
    フランス書院の海外版エロ小説の翻訳を見習いなさい
    いけない関係(生徒と先生)の女先生の服を、自宅で脱がすところとかすごく興奮したぞ(たしかアメリカもの)

  • 異世界の設定が中世の欧州の普通を基本にプロットを作っているから。白人様の祖先が普通にやっていたイタイ事、思っていた常識を表現しただけ。それを上級白人様方がマズイって直しただけ。それを理解できなかった平民オタク白人様方が文句を言っているアホみたいな状態やろ。

  • >>40
    「一つ分かった事は女性は一度、無理矢理にでも体の関係を持つとその後、関係を拒まなくなる事だ」子供の頃は意味も分からずに興奮しいたが大人になったら「ガッテン!」したわ笑。

  • そもそも英語になった時点で言語として表現の次元が1個下がってるからどうでもいいんじゃ

  • ハインラインは翻訳ものしか読んだことがないけれど、
    ガンダムの元ネタになった「宇宙の戦士」とかネコのピートが可愛い「夏への扉」とかよいよね

  • ハインライン好きとは
    主さんとは一緒に酒でも酌み交わしたいですねえ

  • 規制が好きなわけではないがそりゃ国民に合わせた規制も必要だろ
    そもそも日本のラノベもアニメも日本人に合わせた規制ラインで作ってるのであって強◯が圧倒的に多い国だとそういう表現が規制されるのは仕方ない
    つまり規制の緩い作品を楽しみたかったらそういう国にしなきゃダメってこと

  • 世界から非難されないように
    せっかくフィルターかけてくれてるんだから
    逆に感謝しろよw

  • >>6
    外国のジョークや諺とかは、文化や歴史を知らないと通じないし。

  • これじっくり翻訳したわけじゃなく
    アニメ化にあわせて急ぎに急いだ翻訳出版で
    奇数巻と偶数巻の翻訳者さえ違うから
    まぁそういうこともあるわなっていう

  • >>5
    どうして日本はモザイクを掛けるの?
    作品への侮辱だ!
    とかと同じか

  • 日本は万世一系の天皇を戴く神国、皇国にほかならならない。そのような栄えある大日本國の作品を虫にも劣る夷狄が改竄していいはずがない。詔る。神国日本の文化を穢すことなかれ

  • これ、本当に契約時に翻訳作業と原作の改変を行う事、を原作者と出版社が了承してるのかしら。
    そんな契約内容とか有り得ないでしょ。ヤり放題で原作レ○プ(しかも公認)しまくれるじゃん。

  • >楽しく読めて採算が取れる”洗練した英語版”
    これ「超訳」ってやつじゃないの?w

  • 無修整ポルノはよくてラノベはダメって論理が理解できない

  • >>1
    わかりやすく言えば欧米人は馬鹿でマヌケで
    ワキガだから

  • >>18
    彼女の場合は意図したものがあるわけじゃなく素です
    むしろ彼女の翻訳のほうが問題ある描写が多い

  • >>7
    絵がかわいいので、アニメを観ているけど、何か今ひとつな感じ。
    主人公の性格は一部の人しか受け入れられないタイプかもしれん。

  • >>45
    記事にちらっと出てくるけど
    非常によくできたファンの英語翻訳版がもう数年間、無料でネットに出回っている状態でそれをしちゃったからね
    この話が盛り上がったきっかけも、そのファン翻訳と日本語原文と英語書籍版の比較から
    あちらからしたら、何段も下げられたものをお金払ってかわそうとしてくる出版社になるのも納得できなくはない

  • >>59
    馴れた女房じゃ興奮しないって事やろ。通勤中にパンチラ見たらごっつう興奮したみたいな。

  • 韓国人への侮蔑をアジア人への侮蔑に変えたり
    日本でも映画の字幕の内容を変えたりしてるしなー

  • 基本的な語彙数が違いすぎるからなぁ。
    英語だと表現が単純化されるからそのまま訳すと炎上しやすいんだろうな。
    やはり日本語を学習してもらうのが一番か。

  • クジラ肉でもそう、アジア人が牛や豚を食べても良いけどクジラは駄目
    食べて良い物、良くない物の基準は白人が決めるから、アジア人はそれに従うべき!って思想なよな

  • 当たり前だけど、アニメ6話の寝てるエリスの胸をもんだシーンが物議をかもしていて
    漫画版にはなく英語翻訳版にもないのになんでこんなシーンが!!??
    ってなったことでいやいや原作にはあるよっていう形でこんなに広まってしまったようだ
    今後アニメに日本語版にあって英語版にないシーンがでるたびに、またsevenseaが!!って常に攻撃される未来しか見えない

  • >>59
    デフォで年齢制限のあるポルノとライトノベルでは条件が違うだろ
    少しの描写の為に門戸を狭めるのも馬鹿らしいし
    軽い修正で済むならそれに越したことはないという判断なんだろ
    十分理解できると思うが
    ちなみにポルノも別によくはない
    色々と面倒なので無理やりにみたいな表現は極力避けている所が多い

  • これ、アメリカの場合、出版やダウンロード販売にもいろんな年齢規制があるんで、たぶんその年齢規制基準をかいくぐるための措置じゃないの
    ひっかかって規制対象にされちゃうと若年層へは売れなくなっちゃうんで
    日本のAVのモザイク具合みたいな感じの話と思うw

  • >>62
    原作ファンだけど、今の主人公は超キモくて受け入れたくないし、ここまでの話もつまらん。余計なサービスシーンは不要だし、6話のイタズラはマジで引いた。
    それでも全部読んだ後はこの作品のファンであることを心から幸せに思える。そんな作品

  • >>43
    最近だとネットで話題になってた「奴隷少女に起こった出来事」かな
    togetterのまとめで読んだけどけっこう派手にやってるなーと
    大昔の推理小説の翻訳も好き勝手やってるの多いし
    むしろマニアはそれ込みで読み比べて楽しむ感じなんで

  • >>59
    フェミがうるさいだけで 何も問題ない
    それほど世界で日本のアニメが今注目されてるってことも
    理由のひとつにある
    今までもこんな作品、沢山日本のアニメあるし
    アニメを見るフェミニストも今の時代沢山いるってこと

  • >>71
    俺は今の時点で世界観とストーリーは他とは違く
    かなり深く作られてるって思ったけど

  • 管理人ハインライン原書ってマジか?読みにくくないかアレ…

  • あっちのオタクもちゃんとポリコレに抵抗してくれてるのが嬉しいわ
    以前アメリカでは8割がポリコレにうんざりって世論調査あったみたいだし、ポリコレ押してるのってほんと一部の声の大きい馬鹿連中なんだろうなぁって思うわ

  • >>70
    以前ゆるくやるでも取り上げられてたけど、ToLoveるの翻訳を勝手にフェミの都合の良いように翻訳した事例もあるから油断はできん

  • 原作の内容や評判はともかく、″洗練した英語版″て言い方がスゲェムカつくな
    申し訳なくするならまだしも「元は酷くてこのままじゃ売れないから俺らがジャップに変わってより良くしてやったぜ」ってか?
    マジでコイツら一体何様のつもりだよ

  • こんな内容でよくアニメ化できたな
    オタクに受ければ何でもいいんかい

  • 無職は日本人でもキッツイしそれでも海外で放送するなら変更も仕方がない
    嫌なら日本だけでやっとけって話だ

  • 正直規制された箇所は日本なら真似するやつなどそれほど出ないだろうと許されてるような描写
    海外ならこれのおかげで多数の被害者が出る可能性が高いと判断されたって事
    他の例で言えばアメリカに自販機が少ないのもすぐ破壊、盗難されるからで自販機を置けない状態にしてるお前らの責任なんだよ

  • ペルソナ5でもあったね
    同性愛者への差別的表現をアメリカ版では修正しましたってやつ
    本当に原作に敬意を示せないんならその作品に関わるなよ

  • ただチャイルドP認定されるとそのものが無くなっちゃうんじゃないのか?

  • 未成年への性犯罪が社会問題になってれば、性表現に敏感な人の気持ちも考慮しないといけないんじゃない

  • この後だって奴隷売買もでてくるし性奴隷だなんだいうセリフもでてくるし
    ほかにも色々規制されんじゃねーの

  • >>61
    誤訳するにしても、映画鑑賞者を一瞬で現実に戻す日本語センスは、あの人もはや天才の域だと思う
    原文で何言ってるかわからんのに、字幕だけでクライマックスシーンで涙は引っ込むしドキドキは止まるし

  • >>42
    男には、そうであって欲しいという願望がある、と客観的に見られて合点がいった、という意味かな?

  • これこそ欧米人特有の日本(敗戦国)の文化なら何してもいいという無意識のレイシズムが起因してると思う

  • 欧米人昔からアニメの表現方法も気軽に変えてしまうけど、どのような作品であれ改ざんはしちゃ駄目だろ

  • 実写なら特に問題にならないことでも
    紙にすると規制山盛りなのね

  • この言葉を使っちゃダメなら裁判の時とか報道するときに何て言うの?
    女たらしで起訴されたAに懲役○年の判決とかになるのか?
    ただの馬鹿だろ

  • あいつらフェミはもう思考が終わってるから
    僕のヒーローアカデミアでも
    キャラクターの体の描き方にTwitterで本気でキレる外国人女性とかいたからね

  • 外国のポリコレはガチでおわり フィクションなのに文句言う奴はおかしいと思う
    何もストーリー把握してないくせに
    ポリコレを許して行くと 外国の何でも規制する文化が加速する
    ロシアなんて デスノート 東京グール いぬやしき ナルト、とか
    暴力表現があるから禁止だよ? 他にも色んなコンテンツ禁止してるあのロシアがだよ?

  • へー、アニメならありそうだけど翻訳ラノベの表現なんかも規制入っちゃうんだ。
    知らなかったけど一般の小説とかもそういうのは行われてるわけ?

  • 独裁政権が民衆を抑圧するのと、何が違うんだってね
    自由主義陣営、ねぇ・・・
    何だろうね、自由って

  • >>97
    NARUTO禁止ってもうアニメは敵だって宣告してるのと同じじゃんww

  • 正直仕方ない規制に見えるがね
    エロ方面(見た目で判断)は特に向こうは五月蠅いだろ
    嫌なら日本だけで売れになるし

  • >>95
    クリミナル・セクシュアル・コンダクト・イン・(数字)ディグリー
    英語でも漢字でも引っかかるのでカタカナでしか書けないが

  • 原文のまま公開しろ!って騒ぐのもまた価値観の押し付けなんだけどね。
    欧米では未だに「アニメーションは子供向け」という古い固定観点が根強いから仕方ない。日本だっているだろ「アニメーションだから」というだけで年齢規制もチェックせず何でもかんでも子供に観させるバ○親が。鬼滅の映画でギャースカ騒いでたBBAとかいたじゃん。
    欧米ではいくら年齢制限しても子供の目に映る可能性が日本以上に高いんだよ。

  • この程度なら問題ないかな…?
    根本的に変えられるとかあるからなぁ

  • 絵見るからに健全そうなのに、中身は結局エロラノベなんか

  • こういうのはローカライズの契約時に表現の改変も含めて許諾してるんではないの?
    日本語版読めないならおま国として受け入れるしかないね。
    有志が訳した云々は、作者の利益にならないから公式版を買って欲しいな。

  • 規制して本当に意味があるのか?
    そんな対処療法じゃなくて自国のモラルなりをどうにかした方がいいんじゃね?

  • >>9
    無職転生が出版された頃は、束にしたくても類似の作品は1つも無かったけどなw

  • 昔は、翻訳者が内容を理解せず、半ば機械的に訳した翻訳本とかが結構あったが、
    今は、翻訳者の趣味嗜好で好みの内容に改ざんするのか、酷さのレベルが違うなw

  • >>113
    せや!ランスロットとかいう僕が考えた最強オリキャラ追加したろ!(アーサー王伝説)

  • 別に原作のまんまで、翻訳時の改変はないんだがな。
    父親からコナかけたという嘘を母親に言ったというシーンを見て馬鹿が誤解しているだけ。

  • >~~読者に届けることを自慢にしています。
    ここ訳し方おかしくない? 出版社が自慢と言い出してるの?

  • >>46
    「宇宙の戦士」は、もちろん好きだけどメガゾーン23の元ネタの「宇宙の孤児」は、もっと好き。

  • アメリカは昔からそうだ。日本作品に依存してるくせに気に入らない所は改竄する。自分達で面白い漫画描けないくせに。
    規制に縛られた不自由な国だからアレはダメ、コレはダメと制限だらけ。それが漫画大国になれず日本に負けた理由だと気づいてない。とにかくアメリカは規制に縛られた不自由な国で多様性が無い。故につまらない。アメリカに産まれた時点で負けなのだ。

  • そもそもアルファベットでラノベ読ンでもつまらンだろ。文字が無い国だから文字が面白いとゆう概念が無い。アルファベットを並べただけの文章なンて文学ッて言わねぇよ。
    やはり日本語版が1番よ。

  • そりゃアメ豚が日本を羨むのは当然だわな。一か八か日本人に転生出来ると信じてトラックにアタックするか?失敗して異世界行ッてしまうかもしれンが。それをテーマにしたアニメ造るッてのはどーだ?〝転生したら日本人だッた!!〟ッてな。
    まァアメ豚がそンなアニメなンて造れるはずないか。

  • >>97
    だからロシアはアニメ大国になれなかッたのさ。規制は発展性の妨げにしかならない。ロシアに限らずアニメを規制してる国は絶対にアニメ大国にはなれない。
    規制して得られるメリットは無い。

  • 何度も言うが規制は発展性を妨げる。故に断じて規制してはならンのだ。是が非でも。
    規制してドンなメリットがあるのか?何故規制したいのか?誰の為に規制したいのか?1から百まで具体的に説明しなければならない。説明出来ないならそンな規制は無意味だと認めてる証明だ。

コメントする

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)