海外サイトANNによると、『ワンピース』や『僕のヒーローアカデミア』『SPY×FAMILY』などの翻訳業務を行う東京のベンチャー企業「メディバン」が極端に低い対価でマンガ翻訳者を募集しているとして物議を醸している。
メディバン社は「1ページ120円でマンガ翻訳者を募集している」と、英国出身の翻訳者メルさん(@merumeruchann)が暴露。応対メールの文面も無機質でコピペされたものであり、せめて”各位”ではなく相手の名前を書くなどして好感を持ってもらう配慮があっても良いと述べた。
さらに同社は翻訳作業だけに留まらず、画像編集や写植のスキルまでをも翻訳者に求めているようだ。
同じメールを受け取った米国出身のAraさん(@xhoshikox)は「翻訳者として経験を積みたいのにやる気をなくす」と落胆している。
<海外の反応>
1ページ120円ってwwww
海賊版が横行するわけだ
企業がこんな低単価に設定して許されるの?頑張って日本語勉強してきてこれって。不正行為だろ
嫌なら断ればいいだけ、なぜ問題にしてるか分からん
自分は2010年からインディーズ系コミックのレタリング担当だけど、マンガ翻訳家の単価ヤバイな。自分のとこによく来るオファーは1ページ5ドル程度。1ページ15ドル以下は冗談だと思って請け合わないことにしてるわ
↑マンガ一冊あたり200ページあるんだぞ?レタリングだけで3000ドルは無理かと
漫画一冊いくらすると思ってんだよw
米国出身のデイヴィッド・イヴリンさん(@shinhoroko)もこの1ページ120円の対価を出す”某会社”に対して失望を隠し切れない。翻訳者にレタリングや訂正までさせてこの単価はおかしいと主張している。
某会社によると漫画翻訳者募集中だそうだけどメールに記された希望条件はめちゃくちゃすぎて笑えるしかない。①日本語能力N2②漫画・ゲーム翻訳経験あり③画像編集・写植プログラム経験あり(描き直し含め)という3つの条件なのに、それに対する対価として1ページに120円って草すぎて涙が出るぞ😂😂
— David Evelyn (@shinhoroko) January 5, 2021
「めちゃくちゃすぎて笑えるしかない。①日本語能力N2②漫画・ゲーム翻訳経験あり③画像編集・写植プログラム経験あり(描き直し含め)という3つの条件なのに、それに対する対価として1ページに120円って草すぎて涙が出るぞ」
まずは漫画翻訳者という職業がどんな内容なのか理解できるかどうかは不確か。翻訳は翻訳者担当、レタリングはレタラー担当、訂正は編集者担当、一人一人に仕事割り振りしなければ何も動かないのは基本的、という事で、ああいったゲッターロボみたいな三位一体のような人材を見つけるわけねえだろw
— David Evelyn (@shinhoroko) January 5, 2021
「まずは漫画翻訳者という職業がどんな内容なのか理解できるかどうかは不確か。翻訳は翻訳者担当、レタリングはレタラー担当、訂正は編集者担当、一人一人に仕事割り振りしなければ何も動かないのは基本的、という事で、ああいったゲッターロボみたいな三位一体のような人材を見つけるわけねえだろ」
ちょっとは水準を引き上げないか、水準を!?と切に願いたいです、はい。
— David Evelyn (@shinhoroko) January 5, 2021
「ちょっとは水準を引き上げないか、水準を!?と切に願いたいです、はい。」
<海外の反応>
経験積むためにはいいじゃん!と思ったが、そもそも翻訳経験ないと採用してもらえんのか(笑)
集英社はこれ以上コストをかけれないのかも
Manga Plusはチャプター毎に広告あるし、去年11月の月間読者数は500万人だぜ?いくら稼げるのかは知らんが〜
逆にいくらなら適切なんやろうなぁ
自分は通訳してるけど、翻訳は題材を理解するため相当の準備やリサーチに追われるんよね。だからこそこの低すぎる単価は侮辱にしか思えない
↑そう、ローカライズ作業は裏で相当のリーサチいるからねぇ
マクドナルドで働いた方が稼げそう
ブルーピリオド(9) (アフタヌーンコミックス)
発売日:2021-01-21 |
キングダム 60 (ヤングジャンプコミックスDIGITAL)
発売日:2021-01-19 |
コメント
コメント一覧 (184件)
缶ジュース1本も買えねーじゃねーか。 下訳でも割に合わん。
能力に対する対価を理解できてないのが起業したんだろうなw
もしくはマンガ好きのお宅を安くこき使おうと思ったか、その両方か。
日本のアニメ制作が不当に安いのは、手塚が仕事を取る為に値引きしまくったからって話、本当かどうかは知らないが、漫画翻訳業も同じような事になってるんだろうか。
>>1
100円の自販機だと20円もお釣りがくるぞ
漫画業界ってゼネコンみたいなもんなんか?
下請けの下請けの下請けで手数料差っ引くやつ
酷い条件でも受ける阿保が居ると報酬は際限なく下がるもの
経験のためだろうがなんだろうが絶対に受けちゃダメ
日本って本当にお金をしっかり払わない国だよね
で、相場はいくらなの?
相場と比較してどれくらい安いのか言って貰わんことにはなんとも言えんだろ
もしこれが相場とさして変わらないようなら、翻訳者の供給過多なんだろう
イラストレーターが供給過多で安く買い叩かれてるのと同じ構図だ
しかも最近じゃ機械翻訳も優れてきてるし、まともな学歴のある編集者なら自前で翻訳できるだろうし
翻訳自体の需要が昔と比べて激減してるんだろう
マニアックな言語の使い手じゃない限り需要無くなるのは仕方ないと思う
1ページの単価なんてそんなもんじゃないか??翻訳業務なんてそれほど価値は無いでしょ。
>>5
出版社と作者と代理店が挟まっての依頼が来るからかなり引かれる。
出版社とは契約段階で割合が決まってるからそれなりだけど、代理店はどんだけ抜いてるんだかなーって思う。下手に依頼者と直接契約すると、業界から干されかねないからグッと堪えてるけど
翻訳したところでちゃんと買ってくれる外人なんて一部だしな
漫画やアニメの違法アップロードの字幕製作者は無料でやってるんだから
10ページで1200円も貰えるなら漫画翻訳界隈にとっちゃ大分有情じゃね?
この条件なら翻訳してくれる有志くらい腐るほど居るでしょ
なんなら「この漫画の翻訳をさせてくれるならタダでもやりたい!」って人も居るはず
やりがい搾取と言えばそれまでだが、勝手に字幕付けて放流してる界隈だしねぇ
メディバンってどっかで聞いたことあるなと思ったらお絵描きアプリ作ってる所か
使った事無いけど
せめて最小単位を1コマ、できれば文字数換算されるべきだろう
こんなのがまかり通るから経営者はいいけど、労働者として働くには不向きな国よね
漫画1pならそんなもんだろうと思うけど
日本の感覚に毒されてるのかな
だからといって海賊版読んでいい理由にはならねえぞ
海賊版翻訳者になれば桁違いだな
軽い気持ちで翻訳引き受けたら仏教の専門知識ないと翻訳できない作品で大いに苦しんだ話があったなあ
>>15
自分でやってみたらわかるだろ
もともとはファンが無償で翻訳して著作権無視でネットで上げてたからな
マンガがタダで読めるから希望者が多くて、やりがい搾取の酷い単価になったんだろう
日本人は基本ケチでプライドだけが高い奴ばっかだからな
そら日本の漫画がオワコン化してマンファに追い抜かれたわけだ
一冊200ページぐらいだから
120(円)×200(ページ)=24000(円)
小説より文章やセリフ少ないから楽じゃね?
>>6
その通り。 そんな阿呆の仕事なんか、クオリティも下の下に決まっている。
そしてそのクソ翻訳で読んだ読者たちは、この漫画つまんねーと思うだろう。
経験者探しててそれかよw
1ページ120円、10ページで1200円(画像編集込み) を一時間でやれる人がいたら
そこでスーパーのレジ時給平均11ドルにほぼ追いつくw
スーパーのレジは4時間5時間できるけど
1日で4、50ページを自分でできるなら
もはや日本の会社と交渉して自分で翻訳出版できるレベル
翻訳と言っても小説や技術本なら分かるが漫画なんて意味のあるセリフなんて殆ど無いだろ。
しかも、クリエイティブな部分なんて何も無いし、殆どのセリフは機械的に訳せる筈。
1ページに訳すのに平均1分も掛からないだろうに。
一日500ページ訳して日給6万、悪くないだろ。
単行本一冊200ページくらいが平均らしいけど、
1ページ120円だと単行本一冊あたり24000円ってことになるが
社員募集じゃなくて単価で作業者募集してるってことはバイトや個人事業主探してるってことだろ?
1冊の翻訳を遅くとも2日以内に終わらせないと、とても食っていけない計算になるな
海外の漫画ファン達は、翻訳者にもっと報酬が支払われるべきと思うのなら、
翻訳版の価格が跳ね上がっても文句言うな。黙って買えよ。
漫画って言ったってピンからキリまであるからそんなもんでしょ
人気のある作品はもうちょいもらえるでしょ
自分的には出版社って貧乏で金払い悪いイメージ
散々タダでスキャンレーション読み倒した連中が言ってるかと思うと笑える
画像編集のスキルまで必要ということは
別言語に書き換えてそのまま配信できる状態にまでして1ページ120円か
1ページにつき7分でその作業を終えないと最低賃金以下って多分不可能だと思うんだが
これで食おうと思うから割の悪い仕事に感じるけど
たまーにやる小遣い稼ぎみたいな感覚だったら妥当なのでは
相場はどれくらいなんだろうね。
1ページに3分かけたとして、時給2400円。
バトルマンガだと、ギャーとかワーとか続く場合もあり、
医療漫画でなければ、普通の会話の語彙ですむ。
どうだろう。
テキストでデータもらってWEBで機械翻訳して
おかしな部分を修正して貼り付ける
できなくはなさそうだが…やりたくない
スキルに対して低い可能性はあるがそこまで低い単価とは思えん
アニメの動画なんて210円とかだぞ、原画も20枚とかでも2000円とかあるからな
漫画も1ページの原稿料は安くて5000円とかだろ
それに比べたら翻訳はかなり高いといえる
この日本の惨状を褒められたもんでもないがな
当たるかどうかもわからんものに高い単価を付けたがらない日本の風潮は勝負の世界では勝てんわな
>>22
お前マンファが漫画に比べてどれだけ売れてないか 調べたら絶望するぞw
E-HENTAIの奴、凄いよな。
カラーページのロゴまでどうやって文字を書き換えてんだろ。
下の絵を添削してるんだろ?
バトル漫画なら喜んでやるけど、コナンみたいなのだったら1ページで投げ出すだろうな。
ゆるい萌え日常系だったらやってもいいけど、医療漫画や推理漫画は辛い
>>19
だから言うとるんやが・・・
>>9
ただのビジネス文書の翻訳とは訳が違うだろ、
ジョークとか比喩とかを現地の風俗文化に合わせて語彙の置き換えをするから
言語として高いレベルで両方とも習熟している必要がある。
ついでにレタリングもやらなきゃいけないのに1ページ120円って安すぎる気がする
>>5
そのくせ編集は自分が美味いもの食いたいとか
旅行出張したいとかで、経費を使ってそんなマンガが増える
>>26
逆、意味ないから訳すのが難しい、作品の雰囲気を変えずに
ギャグとかお約束を翻訳先の文化や言い回しに合わせて書き換えなきゃならない
ボーボボとか翻訳家泣かせでほとんどセリフ作り直す羽目になったとかいうエピソードがあるぐらい
そんなに難しい仕事かな?
google翻訳にかけてフォントを充てるだけの簡単なお仕事じゃないのか
画像編集スキルとか写植とか、かっこいい言葉でいっているが、
マンガのフキダシのところに文字置くだけだからなー
パワーポイントを使えるレベル。
今どき小学生もやってる。スキルというほどじゃないな
時給1000円として、8分で1頁できたらええご飯代じゃて
同人誌系のE-HENTAI やnhentai漁ってると、喘ぎ声に差異があって面白い。
「んほぉぉぉ」「おほぉぉぉ」等は、10年前は英語圏の喘ぎ方に置き換えられてて
おほおぉぉん(AAAHHN)、んおおぉぉ(AAAAH)が、現在は、
んほぉおおお(Nhooo)、うほぉぉぉ(UHOOOO)など、日本語のままに変わってる。
たまに、同じ時代に複数の翻訳家が同じ同人誌を翻訳すると、
喘ぎ声に差異が出てて面白い。
バトルや雰囲気漫画で最低1冊5万なら…って感じじゃない?
擬音とか吹き出しの外の書き文字もバランス取って書き込むんでしょ
やっぱ5万でも無理かなぁ
>>45>画像編集スキルとか写植とか、かっこいい言葉でいっているが、マンガのフキダシのところに文字置くだけだからなーパワーポイントを使えるレベル。今どき小学生もやってる。スキルというほどじゃないな
お前は働いた事がないのか。
・スラングから専門用語まで幅広く知ってなければならない。
まったくの不勉強な翻訳家は、いちいち調べないとならないから作業が進まない
・同一性の保持。著作権法の基本。
原作から大きく逸脱するような文章に変えてはならない
・文字数のセンス。
文字数が極端に増えたり減ったりするといけないし、 言語によって文字数は異なる。
例えば天の川は、日本語だと「銀河」の二文字だが、英語「GALAXY」で6文字になる。
元の吹き出しのサイズは決まってる以上、いかに、
元の「文脈」から乖離しないようにしつつ、少ない文字で抑えるかは個人の能力。
>>22
韓国は2060年には人口が半減をして、そのまま「滅亡コース」に突き進んでしまう国なので
>>49
画像編集スキルとか写植とかの話だよ。
まったくの不勉強な翻訳家は、翻訳の仕事選ぶなよ。
いちいち調べないとならないとか、適正ないだろ。
いや確かにこの会社はクソだけど、それで仕事うけてるほうもどうかしてるだろ
>>49
翻訳ってのは簡単じゃないんだわ。
アニメのOPやEDを、日本版と同じ曲のまま歌詞を翻訳し、
その国の歌手が歌う場合、文脈を変えないようにするとどうしても文字数が増える。
めっちゃ早口で歌わなければならなくなり、歌手が歌えないし、歌としても不自然になっちゃうから、
もうピッチその物を遅くして、90秒から105秒に伸びたケースもある。
アニメ本編では、コナンみたいに、人が人に説明するシーンだと、
OP曲と違ってピッチを変えたり、編集は出来ないから、
文脈と言うか結論が変わってしまわないようにしつつ、文字数を減らすしかない。
ましてや、説明の途中で相手キャラの表情が変わる場合、
文脈は、「日本語圏と英語圏は文脈の順序が逆」だから、もう大変なんだわ。
だからって海賊版を肯定しちゃ駄目だろ
外人はきっちり金落とせや
冨樫の翻訳は絶対やりたくないだろうなあwwww
結局、この案件を1時間で10ページ以上は出来ないと最低賃金以下水準になってしまうからな
単に訳すだけではなくて、合間に訳の為の調べものとかしなくてはいけないケースも随所で出て来るだろうし、ページページで作業効率にムラも出て来るだろうから、専業でこの代価でやってたらやっぱり大変だよね。
まぁ駆け出しのアニメーターとかも酷い賃金水準らしいけれど
>>51
>画像編集スキルとか写植とかの話だよ。
画像編集や写植の話じゃないからそう指摘したんだろ。
勝手に欠落させておいて、「今は○○の話をしてるんだ~!」なんて口答えがあるかよ。
誰かコイツの「暴論」を、俺にも分かる人間語に翻訳してくれ。
お猿の言葉は分からん。
こういう話を訊くと日本の漫画、アニメもヤバいと感じざる負えないな
日本のビジネス展開の下手さがモロに影響してる
今後改善しないと漫画もアニメも韓国にあっという間にお株を取られるかもしれない
つい最近WEBTOONは海外の小説投稿プラットフォームを買ったんだよ
たしか600億だったか 話のネタをそこから調達してアニメ化、ドラマ化展開を模索してる
奴らは海外の販路やローカライズにしっかり金をかける 本当にやることが強かだよ
日本とは真逆でどんどん投資するんだよ
日本の会社は危機感ないんだろうか
本当に日本のビジネスの下手さには驚愕せざるおえない わざと海外に売らないようにしてるようだ
もしかしたら今後、今のk-popのようにアニメ人気もあっという間に入れ替わる
なんてこともあるのかも知れない
アニメ、漫画は業界が腐ってるからな。
業界が妥当な形を得るまでは海賊版に頑張ってもらわないと。
海賊版のおかげで下請けに仕事増えてるようなもんだからな。
この意味が分からないようなあほが海賊がーとか言うんだろうけど。
>>26
>翻訳と言っても小説や技術本なら分かるが漫画なんて意味のあるセリフなんて殆ど無いだろ。しかも、クリエイティブな部分なんて何も無いし、殆どのセリフは機械的に訳せる筈。1ページに訳すのに平均1分も掛からないだろうに。一日500ページ訳して日給6万、悪くないだろ。
逆に想像してみろよ。
外国が原作の漫画や小説を見掛けた時、一切日本語として間違ってないだろ。
でもデーブとか、「日本在住歴30年以上の外国人」のようなそこそこ日本語歴が長くても
日本語が少しおかしい所があるだろう。
>>21
>日本人は基本ケチでプライドだけが高い奴ばっかだからな
スカトロキムチ君は、人間語など2000年早いから、
母国の猿語で書きこんでねウッキー
>>58
文化云々以前に、韓国は国自体が滅びている最中なので
最近130円の自販機増えたから買えないね
100円の自販機もなかなか見つからんし
メーデー民だから、翻訳や誤訳がよく分かるよ。
回転
クリエイティブの価値はモノやサービスの価値に左右される。
モノやサービスの価格は景気動向で決まり、一度下がったら上がらない。
それは資本主義の道理ではあるが現場は搾取されすぎでもある。
お前が描けよそれならと言いたいシーンは毎日あるわ。
>>59
それは、「倉庫を襲って貧民に食料を配る強盗団がいるから餓死者が出ないんだ!」
と言ってるのと同じだな。
お前、最終学歴、年収、職歴、犯罪歴を言ってみろ。
親が密入国者ってだけでも犯罪歴だぞ
実際漫画描いてる作家は家賃光熱費、画材となるCPとアプリそしてアシスタント雇ったらその数
普通に赤字だよ。
その後単行本が売れてやっと黒字
メディア戦略でアニメ化や実写化され版権物が売れたら大富豪。
そんな博徒の世界にリーマン翻訳が文句垂れてんなと。
翻訳だけならそんなもんやろって思ったけど他もやらせるんか…
>>58
アホか
>>58
でもどう考えで 1年で4シーズンあり
1シーズンだけで軽く30作以上 日本はアニメを作ってる
そしてこの前 1200億でCrunchyrollをSONYが買収ったよな
さらに色んな国にアニメを展開していくんだろ
>>57
横だけど45は画像編集スキルとか写植とか…って言ってるから最初からこの2点の話しかしてないじゃん
勝手に話広げておいて何で「勝手に欠落させて〜」とかガチギレしてんの?
>>6
そう。
俺なら報酬相当の訳だといってgoogle翻訳したのを提出するね。
そんで、ケチつけて支払わないとかされたら訴訟する。
>>58
韓国には自国の小説投稿プラットフォームがないのかい?
>>58
おいおいw
韓国の人口減少率を知ってるのか?
日韓の人口比 (日本1:韓国0.43)
新生児の人口比 (日本1:韓国0.31)
2世代目の予想出生数(日本1:韓国0.19)
生産人口はその国の国力。日韓の人口差は韓国の衰退の速さを表す。
子供がめっちゃ減ってる韓国が子供向けコンテンツで日本を抜かすってか?
漫画描く前に子供産めよwww
そこで仕事してない段階で募集に文句言うなら、自分の仕事にどれだけの金銭的価値があるっていうんだい?
言ってみ?
>>71
>横だけど45は画像編集スキルとか写植とか…って言ってるから最初からこの2点の話しかしてないじゃん
いや、だから、
その2点しか話してないのは、「論点がズレてるから駄目だ」って言ったんだろ
>勝手に話広げておいて何で「勝手に欠落させて〜」とかガチギレしてんの?
そいつが勝手に、論点を「縮小」してるのが駄目に決まってんだろ。
お前らは社会人経験がないのか?
争点は「翻訳の話」だつってんのに、写植の話だけするのが狂ってるんだつってんの
120円で怒ってる外国人って200円になっても怒るし300円になっても怒りそうw
>>58
何でこいつはこの前のSONYとクランチロールの話はしないんだw
外注してる時点でコストかける気ゼロなんだろな
だいたい上がってきた翻訳原稿を誰がチェックするんだ?
集英社の漫画の公式翻訳の仕事とはどこにも書いてないけどな
>>66
バカ発見w
マジでもの売り買いしか頭にないんだよな、日本人の一般経済知識がこの程度だからな。
こんなんだからビジネスが下手って言われんだよ、お金の発生の仕組みとか心理とかそんな単純な事さえ知らないんだからな。
>>3
まあ低額で請け負ったのは事実だけどテレビアニメがそれまでなくて後に続く人がいるとは思っていなかったというのもね
とにかくアニメが作りたくて東映動画から高給で引き抜いたりしているから現場(引き抜いた人)にはそれなりの額払っていたからね…
あとなんやかんや制作進行でさえ大卒新卒の富野が来るくらいの給料は払っていたんだろう
知らんけど
実は翻訳だけなら数百円でもおかしくないんだよ
ああいうのは文字数や単語数で計算されるから、漫画だと文字少ないでしょ
んで高いのは画像編集や写植で、写植だけでページ1000円とかある
もろもろ合わせて1ページ1500〜2000円程度は貰える仕事のはず
200ページとして1冊24000円くらいか
見開きで一言とかいう場合もあるし何とも言えんなー
化物語のようにやたら文字数多くて、かつ日本の(ヲタ含む)文化に精通してないと意味が分からない作品に当たった場合は地獄だがw
てか翻訳料が上がった場合、その費用はそのまま翻訳漫画に上乗せされるんだが、1冊10ドル超えても文句言うなよ
どうせ高いから買えないとか翻訳されてないから買えないとか、屁理屈つけて海賊版見るんだろうけど
>>1
こんな醜態を晒してたらマンファにでも抜かれるわな
俺在日じゃないなら認定とかいらないから
日本のダメなとこをはっきり言ってるだけ
>>72
それが正解
労働は奉仕とかほざくクソ経営者は自分の会社ごと逝ってよし
>>7
価格において高さには天井はないけど、安さには底があることが頭にない経営者が多すぎる
良いものを安くなんて考えは無能の極み
それは結果的に自分達の労働の価値を安くしてるということ
こんなことしてたらアニメ漫画文化も衰退する
>>12
なるほど
海賊版を撲滅する理由が1つ増えたな
>>11
アメリカ、フランスとも漫画の売上は年々上がってる
外国人=違法購読者とするのではなく、減少していく国内の市場にすがって、海外ビジネスを展開しないしようとしない、旨みだけほしいパラサイトのような無能経営者を責めるべき
>>85
マンファを贔屓にしたいならすれば?
俺だけレベルアップの件みたいなヘイト設定に賛同するような奴が語る資格なんて無いと思うが
>>17
そもそもこれだけ海外にanime・mangaとコンテンツブランドとしても拡がってるのに、海外ビジネス展開をもっと積極的にしない日本国内の企業も相当なマヌケだと思うよ
少しはソニーを見習ってほしい
>>3
まあそれを都合いいからと維持した業界側にも相応の責任があるに決まってるが…
>>89
日本語がおかしいな
違法購読者じゃなくて違法読者か
フランス紙のルモンドや米紙WSJなどの記事があるから
>>90
贔屓なんかしないし日本の漫画の質に到達してるとも評価してない
日本の出版業界および労働市場に問題ありと言ってるだけ
最近もアベマで漫画家の過酷な実態を取り上げてたけど、過去にこだわって現実を直視しないと駄目ってことだけ
>>22
だから抜かれたと主張するなら具体的な作品タイトル出せよ
何も出さずに言い張るからみんな怒るだけ
嘘つき民族が出せないのはわかるがな
>>26
じゃ、意味が通じるように訳してみなよ
パターンだと思ってるならそうはいかないぞ
日本はいい加減、雇われる側より雇う側の教育をきちんとする機関を作った方がいい。
マスコミはニートや無職などの雇われる側の無能ばかり槍玉にあげるが、連中は直接的に自分たちに害になる事はないし、はっきり言って各家庭の問題だと思う。
でも雇う側の無能は違う。こういう連中の「おままごと」を許す限り世の中はどんどん悪くなるし自分らの生活もどんどん苦しくなる。
なまじニートと違って権力を持っているから影響もデカい。コロナ下で外国人の入国緩和したのもこういう連中の圧力があったからだし。
日本の真の癌は、中韓人でも高齢者でもニートでも、ましてやゆとり世代でもない。そういう経営者としてまともな教育を受けてこなかった連中だよ。
>>21
正確に言うと過去の日本企業のやり方にこだわってる老害経営者にそういう人が多い
実際のビジネスマンは現状認識できてる人が圧倒的に多いよ
指揮官が無能で兵隊が優秀な感じ?
現代ビジネスで講談社の海外ビジネス部門担当の方の話を読んだけどとても聡明だとおもった
>>33
文化に由来する蘊蓄もあるからそんな単純でもないぞ
最近の作品だと『呪術回戦』とか日本の民俗学的な知識とかが訳すなら前提になる
>>58
K-POPみたいな国策が維持できるとでも?
だから表面上しか見えてないお前は馬鹿なんだ
>>22
売上において抜いてはいないけどウェブトゥーン大手のnaverは毎年売上を更新してる
アメリカでも本格的に主要コンテンツとして展開していくとのこと
アニメの中国台東や日本人スタッフの引き抜きと低賃金による人材不足と色々問題山積だよ
真剣に危機感をもって日本の大切な文化コンテンツとして対応していかないと抜かれるだけではすまなくなる
>応対メールの文面も無機質でコピペされたものであり、せめて”各位”ではなく相手の名前を書くなどして好感を持ってもらう配慮があっても良いと述べた。
日本の手書き信仰に文句言っておいてなんだコレ
>>26
日本人がこれだけ外国語に精通してなくても、海外の書籍やメディアを堪能できてることに思いが至らないとは
小説ならだとか漫画だからではく翻訳という作業に何の理解もないあなたのような人が経営されてる会社なんでしょうね
こういうスーパーマンみたいな人材求めるくせに対価がバイトも真っ青になるような激安給料やめろ
日本はあらゆる業種で奴隷労働が蔓延しているな
技能実習生の実態なんて、もはや文明国を名乗れないレベルで酷い
某竹中が全て悪いとは言わないが、このままだと限界点がいずれ来るだろう
>>76
本当に頭が痛くなりますよね
最近のネットに書き込んでる社会人?って斜に構えた中学生みたいなことを平気で言うから驚愕しかない
まぁ進学するしない以前に本も新聞も読まない、YouTubeやSNSがすべてみたいな人が増えたから言わずもがなかな
>>53
ましてや〜の所読んで言われてみればそうだなと頷くしかない
>>47
要は海賊版を読まれてるんですね
>>56
でも駆け出しを育てないと将来の優秀なベテランなど一人もいなくなっちゃうんだよね
なんで経営者がこんなこと分からないのか不思議でならない
関係ないけど「クソ喰らえ」を「eat shit」って訳してるの見たことあってモヤったw
>>58
俺はこの人の意見は至極真っ当としか思わない
その下に続く反論が韓国は将来滅びますから!って・・・・・ただの嫌韓は国を弱らせる癌としか思えない
>>81
クランチロールというソニーが最近買収した会社をみても分かりそうなもんなのにね
新聞とか読まないのだろうか
日本企業全体に言えることだけど技術者軽視マジで辞めろや
他は別に日本独自だろうが構わんが技術者軽視とか何もメリット無い
短期的な利益しか生まないから
>>97
よく言ってくれた
日本社会にある労働搾取の問題の根幹はすべてそれ
結局経営者側の現状認識と問題に対する能力の欠如が日本経済をここまで衰退させた
ただの吹き出しや効果音の文章の翻訳だろ?そんなもんだと思うぞ
もしかして写植や画像修正までやると思ってんの?
>>113
ゴマすりしか取り得のない無能経営者が多すぎるのだと思う
>>6
正直、タダで海賊版の人たちが翻訳してくれるんだから、海賊版の人たちにあとから完成版をちょちょいと買い取ったほうが互いにとって良いと思う
>>115
お願いです
まずはネット記事でもなんでも書かれていることをすべて読んでから書き込みましょう
少なくとも日本語で書かれてるのだから
そんな仕事を受けないという選択は無いの?
好きな事を仕事にしたいです、でも低賃金ではやりたくないです、ってわけね。
例外はあるけど、雇われ仕事の対価は「みんながやりたがらないこと」「やれる人が少ないこと」のほうが高くなるよ。
責任持って仕事としてやるなら一冊100万円は貰わないとだれも引き受けないだろう。
レタリングとか校正までとか言ったら普通にその数倍だから
そんなの編集スタジオ立ち上げて社員として雇った方が安いレベル。
換算間違えて中国元とかじゃねぇのか。
150ページの漫画一冊を2万円で誰が翻訳すんだよwバイト以下じゃねぇか。
(ちょっとまってコメ欄にガチで翻訳を舐めてる世間知らずのキッズ多すぎね!?)
ゴ・ゴ・ゴ・ゴ・ゴ、みたいな擬音は日本語のまま残すことが多いらしい
左右反転も最近はしない方が普通か?
でも吹き出しの形とかは弄らないと上手く横文字が入らないだろうね
翻訳自体より、そういう画像編集が大変だろう
翻訳も併せて1日で10ページとか出来れば良い方じゃないかな
>>94
いや日本の労働条件の低さは声を上げて是正していかないと文化や社会が衰退するだけ。
韓国は創作でも企業でも隙間を埋めるだけで怖くないが
中国が漫画やアニメの影響を無視出来ず国策で育成する為に
札束で追い上げてくる未来しか見えないないで日本の低賃金は害悪でしかない。
>>3
手塚のはめっちゃ否定されてるから。逆に待遇良くしすぎて倒産したくらいだし。
じゃあ漫画も一冊2500円とかで売るか?
「海賊版やむなし」?
しね
話考えて漫画を描いて1ページの金額が5000円~1万円くらいらしいから、訳すだけならそんなものかもな
ジャンプでさえ1ページ9000円だそうだ
ググル翻訳も漢字一字だと、ローマ字表示ばかりになってるからな。
てか、翻訳はいろんな国で勝手にされちゃってるんだから、
そういうところに買った方が良くね?
嫌なら違う仕事に就けばいいじゃん。
勝手に自分でその仕事にこだわって(その程度の職にしか就けない程度のスキル)
文句とかちょっと意味不明すぎるわ・・・単行本は200P近くあるよね月刊誌の単行本ならもっと多い、
漫画1冊で1Pが120円x200ページ=2万4千円(絵が基本だから台詞少ない)なら良い方でしょwww
文章だけの小説や文学なら額が少ないとは感じるけれど、当然そっちはもっと単価高いですよ。
つまり、自身で漫画単行本の案件を受けておいて文句言ってる自己主張テンプレ外人様なだけです!
古書や文学系の案件を貰えるほどスキルが無い、認めて貰えない程度の日本語レベルなんでしょうねw
日本の歴史や文学に精通した上で、相応の日本語スキル(古文も読めて漢字を完璧に理解できてる)
をお持ちならば、もっと稼げる翻訳仕事は山程ありますよwww 特に古文翻訳は高いです!
そこまでのスキルなんてないのでしょ?w
少なくとも企業からそう判断される程度の日本語力なのでしょうね。
そもそも漢字に精通されてますか? どうせ簡単な漢字程度しか知らないのでしょ?w
>>111
お前も社会が見えてないんだよ
大して変わらんわ
>>128
まさにガラパゴスジャパンって感じのコメントだね
>>85
お前は狂人だよ
>>44
英語が分からない人程そういう発想になる。
機械翻訳がどれだけ酷いか分からないからな。
断ればいいじゃん
ってかクオリティの指示まではないんだから1ページ3分くらいで終わるだろ
3分120円ならそんなに悪くない気がする
「いざ尋常に勝負!!」みたいなセリフを「レッツファイト!!」
くらいで済ませればいい
ファンサブ丸写しでいいんやで
小説の翻訳は読み込んで作者の意図も理解する労力とスキルも必要だろうけど
漫画の場合はポイントサイトの作業案件レベルの単純作業だろうからなあ
求めてる人材が職人じゃなくてバイトなんでしょ
>>3
好きを仕事にすると搾取される。
>>53
マンガの翻訳の話を、少し難しい曲の歌詞に勝手に話広げておいて、
“俺は”今は○○の話をしてるんだ~!とか。
翻訳は難しいんだから”尊敬”しろ!とか
話の文脈を読めずに、お前が自分の話したい話しにもっていってるだけじゃん
自国語と日本語を、ある程度聞いて話せる奴なんて大勢いる。
>>53
世の中は値段に相応して提供されるものが違うのに、
ファストフード店にいって、
料理人はそんな簡単なもんじゃないだわい。
焼き加減は数秒もずれたら味が落ちるから料理人失格じゃ。
冷凍食材なんて安物を使うなぞ信じられない。
包丁は10年修行して一人前、ワシら料理人の仕事は高尚なんじゃ。
って息巻いている美食家おやじみたいな奴だな。
一般的な社会(翻訳業界)と漫画・アニメなどの過酷な世界との間のズレが
露呈した感じかな。おかしいのは漫画・アニメ業界の方だろ。
害人が違法に翻訳した物の権利を主張して奪っていくほうが速い
このレベルの時給の仕事だと考えればいいのに、
翻訳を、すごい高レベルなスキルの仕事にしたいコメントがいるな。
日本語を聞いて話せる外国人なんてごまんといる、
今、バイリンガルなんて、めずらしくもない。
ひとにできないスキルがないなら、価値や給料は上がらない。
日本文化に精通した翻訳ができたりすれば、
もっといい仕事がむこうからお願いされてくるんじゃ?
上層部と中抜きが利益を確保し続けるためのしわ寄せが
末端で仕事をする人間にすべてのしかかる日本の労働システム
しかもこのケースは文化的価値が損なわれる可能性すら孕んでて最悪
翻訳できないなら
翻訳しなければいいじゃない
日本の労働環境って万事がこの調子だろ
特に驚きはないわ
海外のおまえらがもっと翻訳マンガに金出せば翻訳料もあがるんじゃね?
日本人が翻訳すれば良いと思うが
小難しい語彙が大量にある漫画の翻訳ができるレベルであれば漫画の翻訳なんかしないわな。
>>42
中間搾取をボコボコに無くすのが
日本の課題やね。
派遣会社といい、学校といい、中間で
吸い取る奴らばかり。
>>3
あれはおおうそ
>>44
セリフが全部カタコト外国人みたいになるぞ
語尾とかでキャラの特徴だしてるセリフを他言語に訳すってのは機械翻訳では難しいセンスが要る
流石に安すぎるわな。他国の文化風習を注釈でも入れて説明できるレベル
多言語のギャグや言い回しを説明するか、母国語にうまく変換できるセンス
これらが欠けると面白さが半減するからな
日英翻訳、1文字10円前後が相場って聞いた
漫画って1ページ12~20文字くらいしかないのか?
実務文書の翻訳相場は一文字2~5円、10円までいくのは結構高度な専門書
出版翻訳はセンスが問われるからそこはイロつけるべきだろうけど。
そもそも問題は翻訳の相場じゃなくてレタリング(写植)、訂正、画像編集を一人でやらせる体制がおかしいし、百歩譲ってやらせる気なら異常な報酬設定
だってタダで違法サイトで翻訳してる奴らがいるんだもん
投稿者の「画像編集」って書き方が作為を感じるな
WRYYYYYYなどの描き文字まで修正すると思っている奴がいるのは
作為にまんまとのせられている感がある。
そこまで変更したマンガもあるにはあるが、
そこまでやる作品は、絵と一体だから漫画家の許可が厳しいだろう。
じゃあ24000円以上費用かけて
いくらで本売るつもりなんだ
世界よ、これが日本のブラック企業だ!
それこそ知ったことか。
他者の犠牲を前提にビジネス組み立てんじゃねえよゲス。
お前が150円で訳してろ。
>>3
神が全て悪いとまでは言わん でも責任のかなりの部分を負ってるのは確かだ
本人は大好きでずっとずっと憧れていたアニメーションを仕事に出来るてことで嬉しすぎて 利益のことなんか全く頭に無かっただろうと想像がつく しかしあの人の先駆者としての自覚のなさは時としてあまりに罪深い
>>98
しかしその手の古い企業体質は「業界」という形でいつまでも残り続ける ときたま革新的な経営者が現れて改革を行おうとしても 同業他社という「業界」が異分子扱いして排斥を行うことになる かくして新陳代謝は遅々として進まない
>>109
そりゃ経営者の多くは老い先短いジジイだからね 目先の十年凌げりゃそれでいいのよ
>>137
じゃ、自分が翻訳者になってみろよ
自分が出来もしない事を主張するとかおかしいだろ
>>140
これかな
勝手にやったのを翻訳権の侵害として剥奪し、手直しして公式にするとかな
こうすりゃ海賊版なんかどんどん減るだろ
結果、どうなるかは知らんが
アニメの原画とか1枚かいて50円以下なんでしょ?
自分の知ってる言葉に置き換えるだけで120円って、スカスカなページもあるだろうし相当いいんじゃ
まぁ翻訳ぐらいちゃんとバイトレベル遥かに超える金払って良質な翻訳してもらったほうが絶対売れるだろうけど
金なんてクソ余ってるんだからそれぐらいやればいいのに
海賊でやってた連中を基準に考えているのでは
元クラッカーを公式なハッカーとして雇うみたいな技術に対する尊敬と対価、対価を払わないと
世界市場をみすみす奪われかねない
ジリ貧の出版社が特亜に買収されて、まともな対価を払って大成功みたいになるでしょう
>>162
同人だけどやった人いるらしいなw
元々の著作権は自分だから権利的に問題ないそうだし、海賊版が阿保らしくなるまで権利元はどんどんやっちゃえばいい
1ページ時給並みに払ってやれよ
お前らも仕事しろよ
ttps://medibang.com/globaldistribution/
>テキストでデータもらってWEBで機械翻訳して
web翻訳サイトに安易にデータ送信すると情報漏洩とか色々あるから普通は禁止されてる。
>>41
その漫画が訳されることで海外でどれだけ売れるか…と考えればもう少し高くていいと思う。
見開きで二言とか言うページも有るだろうけど…それでもなぁ…
平均2000円前後でいい気がする。
>>23
あんたは2日で200ページ訳せるのか?
これでもコンビニバイト級の仕事って事だぞ?
これがやりがい搾取か
考えてみたら、翻訳はその人の能力が、単純作業の仕事とは違って大きな差が出る。
日本語を同時通訳できるぐらいの能力があれば、日本文化をある程度理解しているだろうから、
200Pの単行本を一日で、2~3冊翻訳できてもおかしくは無い。
そうすると一日、5万から7万の収入になり、一月20日間労働で100万から140万の出来高だ。
一年で1200万から、1700万の稼ぎ、通訳のように移動の手間もいらず、デスクワークですむので、
ある意味、出不精で漫画に興味があり日本語が堪能な人にとっては適職。
ただし条件がある事と、作業量の調整の問題が生じてくる。
条件とは、翻訳作業はすべてパソコン内で完結できるのかと言う事だ。
作業量の調整というのは、格闘系の文字が少ない漫画とか、文字の多いうんちく系の漫画などでは、
ページ数に占める文字数の格差がありすぎる。
むしろ日本語の文字数で単価を決めたほうが理解されやすいだろう。
>>52
「仕事がないから受けざるを得ない人」は常にいる。
その足元を見る妖怪人件費削りが常に100%悪い。
漫画一冊200ページとして2万4千円か
一冊しか作らないなら論外な値段だけど、何万冊も刷るわけだしなあ
印税方式のがいいのでは?
安倍首相の肝いりで深夜枠を文化発展の為にとアニメを発信していたと聞いたのに
職場環境が改善なしだったらアニメーターにとっては輪をかけて地獄になったのかもしれない
彼らはいつ報われるんだろうな 大ヒットした時に自己満足だけが得られるのだろうか
もう感謝しかない
>>123
日本の会社が雇い主って前提で
レスしてるんだろうけどさ
記事の翻訳家はどこの会社で
雇われてるか
アンタ、把握してんの?
ちなみに俺は把握できてない。
ヒロアカは翻訳が微妙(ダブルミーニングとかスルーで直訳するだけ)
ワンピは技名表記すら統一されてなくてずっと問題になってた
海外人気のある作品がこれなもんで
ファンが訳した海賊版に読者が流れる原因つくってたんだが同じ会社が担当してたのかよ…
>>85
書き込んでる本意も汲み取れず韓国に関連する言葉を使うだけで発狂する韓国脳は本当に日本社会の弊害だよな。
社会を発展させるためには対立国家でも優位性ある部分と日本の弱点を認める現状把握は必要なんだけどな。
>>161
ここの料理おいしくないねという客や食べログの感想に
「お前が作ってみろ」っていう店ってプロ失格だよね。
技術や腕は、努力すればあがっていくかもしれないけど、
「お前がやってみろ」ってプロ仕事の精神も放棄してる。
今の腕だけでなく、未来の腕も期待がもてない。他の仕事やったほうが世のため。
>>4
100円の自販機に120円入れるんかい!
日本のクソ企業が日本感覚でやらかしちゃったか
1冊100万とか言ってる人いるけど、それだと新人漫画家の初単行本の印税を超えちゃうね。
そこまでクリエイティブで専門性のある仕事だとはさすがに思えないんで
翻訳だけに絞って1文字5円前後で1冊10万以内に収まるのが理想だと思うけど。
写植や描き文字は漫画家本人がやればいいと思うよ。
画像なんかでたまに見る素人のファンサプらしき訳だと効果音のレタリング無視した雑な代物程度みたいだけど(機械語訳に頼って適当やってて実際は読みすら出来てないっぽい)
正式版のちゃんとしたのだとそういうオトマノペ消しから画像欠損復活
その上から適切な翻訳レタリングをデザインして書き込むっていうそれなりに高度で大変な画像修正作業だぞ?
ナウシカの漫画翻訳の苦労話とか聞いてて泣けてくるレベル
そもそも対応した英語擬音自体が無くてそこを新たに発明しなきゃならん場合もあるとか
それだけに正規のくせに一枚120円とかふざけんなって思う
ナウシカとかの超一級マンガとかはそれなりの翻訳料金と作業料金だよ。
いま週刊マンガとウェブ無料マンガがどれだけの数でてるとおもってるんだ。
そのすべてが宮崎駿コミックなみの扱いをしてもらえるとおもうなんて泣けてくる。