アジア映画初のアカデミー賞作品にして最多4部門受賞の韓国映画『パラサイト 半地下の家族』。今月より配信が始まった動画配信サービスHuluでは、同映画が韓国語音声ということで理不尽すぎる批判を浴びています。
‼️ PARASITE IS HERE ‼️
Watch the film that made Oscar history. Now streaming, only on Hulu. pic.twitter.com/QkdzlTdjxa
— Hulu (@hulu) April 8, 2020
Huluで『パラサイト』ストリーミング配信開始!
Pathetic movie
— Frente Cívico (@Frentecivico) April 8, 2020
くだらん映画だ
it won…. four oscars……
— Hulu (@hulu) April 8, 2020
アカデミー賞を4部門も受賞しましたけど・・
It’s not in English, no one wants to watch a movie that they literally have to read to understand what’s going on. Sound is such a huge part of movies and it being in a different language is so weir s
— Dave II (@DaveGardiner11) April 8, 2020
音声が英語じゃないから、
何が起きているか理解するのに字幕を読まなきゃいけない。
そんな作品、誰も見たくないよ。
音声というのは映画にとって重要な構成要素だし、
それが他の言語だなんて気持ち悪い
if you don't want to read subtitles, you can always learn Korean!
— Hulu (@hulu) April 8, 2020
字幕が読みたくないなら、韓国語を勉強するといいですよ!
<海外の反応>
韓国映画なんだから当たり前だろwwww
韓国人は俺らの映画を見ても、『韓国語じゃないなんておかしい!』なんて文句言わないけどな
バカはそっとしといてやれ
この世界は英語しかないと思ってんだよかわいそうに、難しい文字は読めないのかな( *´艸`)
ああ、字幕が嫌いなんじゃなくて、文章を読む能力が低いタイプの人間ね
なんてことだ、ちゃんと教育を受けてこなかったのか・・・!
英語圏じゃない国の映画が話題になるたびに、この話題でてくるよな
心ないアンチコメントに対して、ウィットに富んだ切り返しをみせたHuluの公式Twitterアカウントがどうやら一枚上手だったようです。
Huluの反撃を含めて『パラサイト』配信開始のニュースを喜ぶ声で溢れていました。
<海外の反応>
『パラサイト』視聴終了。マジで名作だった。お前らもちゃんと見ろよ
つーか、Twitterでコキおろしてるやつらの言い分なんて、ただ『英語じゃない』ってだけだろ?バッカじゃねぇの?
海外映画は字幕至上主義と吹替至上主義がいるもんね
↑彼らの縄張り争いは何十年も続いている
アニオタどもは、日本のアニメとかどうしてんの?
↑字幕で見てるけど、食事の前の挨拶が翻訳家によって全然違うので混乱してる。『さあ食べるか!』って書いていることもあれば、『食事に感謝を!』って書いてることもある
↑ああ、『イタダキマス』な。確かに、その国の特有の言葉や文化とかは、多少勉強しておく方がいいのかもしれない
俺は尻の穴に翻訳プラグをブチ込んで対応してるよ
字幕が嫌だからってもったいない気がする
Parasite [Blu-ray]
発売日:2020-01-28 |
オールド・ボーイ (字幕版)
発売日:2013-11-26 |
コメント
コメント一覧 (79件)
確かに韓国語は耳障りだからなぁ
字幕だからイヤだってことはないけど、3D映画で奥行きあること前提にした画面の情報量にした上で字幕だと目が追いつかねえよ、おじいちゃんなんだから。
人を傷つける事に目を伏せるけど
優しさを口にすれば人は皆傷ついてゆく
そもそもアカデミー賞に権威があると思ってるのは関係者とアメリカ人、それから世界のアホだけ
嫌韓の黒人が韓国語音声を嫌っているってことでおけ?
ゴキブリ語なんて誰も聞きたくないだろ
俺は逆に吹き替えはイヤなんだけど
俳優の声を聞きたいし
「韓国語は世界でもっとも美しい」
そう韓国人が喋ると人類の耳が腐った
有名な故事
>>1
海外掲示板で聞き心地の良い言語は?、的なスレでも
よく悪い方に入ってる気がする、嫌韓とか関係なく
>>5
ウロボロスの蛇玉ってわけだ。
悍ましく、気持ち悪い。
字幕だと鑑賞時間の半分は活字読みに取られてしまうからな。
その結果、本来、画面から得られる情報量が半分になってしまう。
監督にしても、字幕読んでから画面を見る事を前提にカット割りや編集なんかしてないから、監督の意図する映像表現にならない。
故に、基本的には吹き替えにすべき。
字幕読んでる最中に何かイベントが発生した音がすると、何があったのか気になって気が散ってしまう。
今何があった?彼らが悲しんでるのは分かる、それはそうと何があった?彼らが決意したのは分かる、それはそうと何があった?
>>11
読むのに時間の半分も取られるとか逆に凄いな
どんな作品を想像して例えたのか興味深い
ちなみに普通は話す時間より短いよ
典型的なアメリカ人だな
人類は全て英語を話すべきだと本気で思い込んでる
>>12
字幕で楽しめる人は字を見るの一瞬で、その“画像”を収めた短期記憶を解釈しながら映像全体を楽しんでいるんだよね。だから字幕を取り入れるのに支配される時間がかなり短い
恐らくこれは歩きスマホと同じ事で、出来る人ならなんら問題ない事なんだけど、出来ない人が形だけ真似て不幸なことになる
出来ないことを知り出来る範囲(吹き替え)に手を出すに留めるのは何も恥ずかしいことでなく、賢い行為だと思うよ
韓国映画で欧米で吹き替えされてる作品てあるの?
邦画でもだけど
昔は字幕派だったけど何かの映画で画面真っ白になるシーンで字幕も白で何も読めんくて吹き替え派になったな
韓国映画自体論外
外国の風景や外国人が演じてることは気にならないのかよw
こういう人間って自己矛盾にまったく頓着しなさそうだな。
ファシストの戯言
>>1
濁音が多いからね
クチャラーみたいな不快感がある
あとやたら大声で怒鳴る事が多い
あの短気な性格でこっちもイライラする
>>15
あ、いや、それはできてるんで問題ないんだ、画像じゃなくてオリジナル音声に被せる脳内音声にしてるタイプだけども。
その一瞬が問題ってだけ。気を遣って貰って申し訳ないんけど。
目と耳は互換が効くが二つしかない。
外国語音声に注意して画面をみたら字幕が頭にはいらない。
外国語音声と字幕に注意してみたら映像が頭に入らない。
字幕映画を見るコツは、外国語音声を無視して画面と字幕に集中すること。
もしくは3つともに注意できるように修行すること。
韓国はあまり好きじゃないがこの映画は面白そうだ
もちろん字幕派だがこの際吹き替えでもいいよ
語順が似てるからそんなにおかしなことにはならんだろ
文章を読む習慣を持たないまま大人になってしまうやつって一定数いるからな。
世の中がそういう低い所にいるやつに合わせてたら、文明が後退する。
どっちも見るけどアニメ映画とか吹き替えだと、売れてる俳優を吹き替えにキャスティングされて大根役者並の声の芝居するのがいたりするから嫌だな
韓国関係ナシに同じ映画を2度見る吹替え版と文字版。
まぁ文字版は言ってる事と書いてる事が異なる場合があるけど問題ないし。
朝鮮語は耳障りだから聞きたくもないというのは一先ず置いといて、
文句言ってる奴らは「嫌なら見なきゃいい」という自由のない世界にでも住んでんのかね
ヘイトとかじゃないんだけど、フランス語と韓国語は好きじゃないなあ。
てけ日本は朝鮮人大好きで凄い売り上げやけど
米国ではアカデミー賞作品なのに鼻糞やぞ
ソニックが1週間でブチ抜いたからなw
別にすごい売り上げじゃねーよ
韓国語は聞き心地良くないけど実写映画ならそういうもんだとして見れる。
まあ今まで2本しか見たことないけど。
でもアニメだと中国語や韓国語では聞き心地悪くて無理だろうなあ。
まあ見たことないけど。
たとえば「はい読み上げて」「うん、”プレゼントはわ・た・し❤︎”」ってシーンで
Your present is meって字幕出てるから出た瞬間に海外視聴者のリアクションが笑ってて
日本語聞き取りとタイミング違うなーと思ったりはする。
あと、アニメ面白シーン的なので字幕で切ってるからセリフ終わってなかったりとか
本当に字幕読んで観てるんだなーと思ったり。
韓流の日本語吹き替えは
セリフと口があってなくって
なんか気持ち悪くなる。
香港映画はそうでもないのに、なんでだろうな?
さすが覇権国家の人間様は言うことが違いますなぁ。
あんたらがあと1世紀早く世界制覇してくれてれば
今頃は全世界がラテン系言語を話していただろうに。残念だったな。
子供なら吹き替えじゃないとイヤも解るんだけどな 良い大人が字幕苦手とか
>>1
言葉の終わりが伸びる感じがなんとなく気になる 気になりだしたらずっと気になる
>>11
読むの遅すぎない? 字幕慣れたら字幕の方が断然早い しゃべり終わる前に全部のセリフを理解してその演技をじっくり見る感じになる
>>17
字幕の文字には縁があるのに読めなかったとほざくのは嘘松
欧米は文盲が多いんだから察してやれよ。
アニオタなら字幕で見るのが当たり前みたいだけど
一般のアメリカ人ってマジで英語音声じゃないと見ないそうだね
ガイナックスも海外で王立を公開する時、向こうのバイヤーに
「アメリカ人は字幕じゃ見ないぞ」
って忠告されて、吹き替えバージョン作ったとか
英語は瞬間的に読むのには向いてないから、大変そうだなと思う
まあ、それはそれとして韓国語は耳に入れたくない
不快感が強い言語だと思う
英語を勉強するのに良い教材なので、外国映画は、基本的に字幕を選んでる
>>7
字幕版になれると、吹き替えってめちゃくちゃ違和感あるよね
>>14
傲慢だよな
韓国語の発音が気持ち悪いのは理解できるけど、嫌なら見るなとしか・・・。
耳障りな言語だったら見るに堪えないのは当たり前
韓国語は欧米人でさえ「ずーっと文句言って拗ねてるように聞こえる」と言ってる
昔のフランスとか吹き替えしないと外国映画観ねえから英語の映画でもフランス語にしてた
西部劇とかインディアンが「アロゥ~」と流暢なフランス語で喋るので笑いを禁じ得ない
>音声が英語じゃないから、何が起きているか理解するのに字幕を読まなきゃいけない。
そんな作品、誰も見たくないよ。
音声というのは映画にとって重要な構成要素だし、
それが他の言語だなんて気持ち悪い
典型的なアメリカ人だな
英語が世界の基準言語と信じて疑わないアホ民族
日本人からしたらよくそんなポンコツ言語で文化とか作れてるなってレベルの言語だけどな
日本で洋画を吹き替えで見るのなんて子供レベルの事なんだけどな
そもそも韓国映画だし吹き替えでも問題ないだろうけど少なくとも音声もオリジナルで見てないと批評すら出来ない
ユーザーの声をどう捉えるかの問題でしょ
金銭的な問題で用意できないならわかるがそうでないならお前が勉強すればとか企業の返しとしては最低でしょ
違う文化圏の映画から母国語流れる方が違和感ありまくりだろ
韓国語が、英語圏の人間には耳障りに感じられてしまう言語だという話なんじゃねえの?
差別だのなんだの抜きにさ
アフリカの言語で、やたらと破裂音混じる奴があるけど
自分はああいうのが苦手
音声は気にならないな。ストーリーが面白ければ。
吹替え声優が聞くに耐えない下手くそな時もあるし。
>>14
さすがイギリス人に「きみんとこもウチらと同じ英語話すんだね!」と言ってキレさせるだけはある。
アメリカさんさすがやでぇ。
>>30
前に日米中の映画興行収入上位作品扱っていたサイトあったが、アメリカは自分好き、中国も自分好き、日本だけ邦画、洋画、アニメ映画と多様だったわ。
つまりは日本は公平な目で楽しんでる。
「外国人は字幕が苦手」って意見を大昔に聞いたけど、今でもそうなのかね。
俺は基本的に字幕派だわ
言語って感情表現にそのまま繋がるし
>>1
朝鮮語ほど音の響きが汚い言語は他にないと思う。
イヤ本当、煽り抜きで。
アイヤーハングルムズカシイアルヨー
アニオタなら日本語勉強しろよ
>>11
シンゴジラとかはそうかもしれないな
>>59
人語じゃないからねぇ
動物の遠吠え程可愛くもないし
ヒトモドキ言語は
日本語吹き替えは作るよな
>>48
ドイツがなんか謎の「映画は吹き替えしなければダメ」って規約があって
工口動画が映画扱いの奴は全部ドイツ語吹き替えになっててアメリカ作品が
いきなりドイツ語であえぎだす。
英語の映画は字幕の方が好きだけど韓国語、フランス語は絶対に吹き替えの方がいいな
やっぱり言語の聞き心地ってあるよなー好みもあると思うけど。
日本でも今月興業収入が高かったのはパラサイト
つまり出歩いてコロナ撒き散らしているのはコリ………
さすが、外国は差別主義者多いな。
娯楽なんだから嫌なら観なきゃいいじゃん。
俺は、字幕だろうが吹き替えだろうが観ないけどな。
>>11
誰かも書いてるが、普通、俳優が話し終わる前に字幕読み終えて、あとは画面に集中できるから、断然字幕のほうが楽だろ。
お前読むの遅すぎ。
逆に吹き替えだと最後まで違和感が消えなくてしっくりこないときがある。
論外︙ヘタクソな奴が無理やり吹き替えすると聞いてられなくて映画自体が見れなくなる。
スーパーナチュラルの吹き替えは伝説の酷さだった……。
コナンの映画見に行った奴が一番演技ヘタクソな奴が犯人と言ってて、テレビでやってた時見たらそいつが出てきた瞬間に犯人役が分かったときもあったな…。
韓国語勉強してこの映画見る金銭と時間のコスト払うくらいなら、韓国まで行った方が早い、これは韓国の一般的な日常映画で韓国行けばこれよりカースト下の層も見れる。
>さすが、外国は差別主義者多いな。
テコンダー朴かな?
韓国猿のギャーギャー泣きわめきが嫌悪感を増すのも一因だろうけど
識字率ほぼ100%の日本人には理解しにくいけれど
満足に読み書きできない人がいる国けっこうあんのよ
アメリカは移民も多いしね
じゃあなんで題だけparasiteと英語なんだよ。韓国語にしときゃいいじゃん
作品によるわな スタローンの映画は字幕でいい スタローンの声が好きなんだ
おれも字幕よりも吹替が好き。
字幕を読んでいる時は、肝心な役者の演技や映像を見てないってことだからね。
>>40
英語字幕が読み難いだけじゃないか?
表意文字の漢字や平仮名が合わさった日本語なら頭に入りやすいけど。
自分はグリーンブックとか運び屋、みたいに真面目な映画は字幕。
アベンジャーズとかファンタジー、アクションなら吹替え。
ミスター・ブーやジャッキー映画、少林寺、霊幻道士などゴールデン・ハーベストやショウ・ブラザース配給の昔の香港映画は日本語吹き替えが一番しっくりくる。
ジャッキーの場合、生声よりも石丸博也の声で完全にすり込まれてしまっている。
>>11
俳優の演技を無視して、声優の演技で上書きするのはいいのか?(笑)