タイバニ2 タイガー・アンド・バニー Netflix ネットフリックス 英語吹替

アニメ『TIGER & BUNNY』第2期が2022年4月8日よりNetflixにて全世界独占配信スタート。しかし英語吹替版の台詞がキャラの性格を変えてしまうほどの改悪になっているようだ。


タイバニ2期11話「どの雲も裏は銀色」より(一部省略)

日本語版
タイバニ2 タイガー・アンド・バニー Netflix ネットフリックス 英語吹替
タイバニ2 タイガー・アンド・バニー Netflix ネットフリックス 英語吹替
タイバニ2 タイガー・アンド・バニー Netflix ネットフリックス 英語吹替

英語版
タイバニ2 タイガー・アンド・バニー Netflix ネットフリックス 英語吹替
タイバニ2 タイガー・アンド・バニー Netflix ネットフリックス 英語吹替
タイバニ2 タイガー・アンド・バニー Netflix ネットフリックス 英語吹替

<海外の反応>


これは酷いwww


日本企業はこういう意図的な改ざんを許すローカライズ企業をBANすべきだと思うの


だからファンサブ最強なんよ


翻訳の域超えて自分の考えを発表する場になっとるが・・・


誤訳ってレベルじゃないだろjk


日本版「共に助け合うべきだ」
英語版「女は守らない!それがフェミニスト!」



ネトフリに金払ってるお前らも同罪な、こういうのにお布施してることになるんだから


問題のシーンは、ライアン・ゴールドスミスの謝罪部分。

相棒のブルーローズに対して日本語版では「女を守らないといけないと思っていた」「男も女も関係なく守るんじゃなくて助け合いたい」と語ったが、英語吹替版ではなぜかフェミニストになると宣言。

女を守るのは「時代遅れのジェンダー規範」であり、相手が銃を持ってない限り「女をお前を守らない。それがフェミニストの姿」だと続けていた。

平和的な和解シーンが勝手に政治色強い台詞回しに変更されたとして、海外で波紋を呼んでいる。

<海外の反応>


日本語版はきちんと男女平等の理念を説いてるのに、なぜ英語版はここまでひねくれてんだ?w


これこそ文化盗用だと思うの


↑同意


日本企業は自分たちで翻訳した方がいいのでは...


カドカワだと自社でラノベ翻訳してたりするけど作品数は少ない


吹替はクソ、これ常識な


俺はアニメを見たいんだ!ポリコレ満載のアメコミを見たいんじゃない!
BICSCreddit12

わざわざアメリカナイズする必要ないのに

TIGER & BUNNY COMPACT Blu-ray BOX (特装限定版)

発売日:2022-04-04
メーカー:
価格:12717
カテゴリ:DVD
セールスランク:3540
Amazon.co.jp で詳細を見る

S.H.フィギュアーツ TIGER&BUNNY2 ワイルドタイガー Style 3 塗装済み可動フィギュア BAS63446

発売日:2022-07-31
メーカー:BANDAI SPIRITS(バンダイ スピリッツ)
価格:5005
カテゴリ:Toy
セールスランク:2084
Amazon.co.jp で詳細を見る