アニメ『To LOVEる -とらぶる-』のとあるシーンの吹替が、日本語とはかけ離れた政治色強い翻訳だと物議を醸しています。
問題の発言は「料理できない女性とは結婚しない」と断言する主人公・結城リトに対して、妹・結城美柑が文句を言うシーンで見られました。
日本語版と英語版で“大きく意味がかけ離れたアテレコ”がされていたのです。
問題のシーン
[日本語版]
[英語版]
[日本語版]
[英語版]
<海外の反応>
えぇ・・・
なんでもかんでも差別に結びつけんなってwwww
今どき吹替版みてる情弱おらんよな?笑
料理できない女性よりもできる女性の方がいいに決まってるやん!今の時代それ言うと女性差別なのか?
つーか料理しない女と結婚したくないって女性嫌悪なのか?
はいー原作無視!
なぜ海外スタジオはこうやってアニメを政治的なものに変えるのか...
またしても字幕>吹替が証明されてしまったな!
本来ならば“時代遅れ“のニュアンスが正しいはずです。
しかし“女性蔑視“または“女性嫌悪“の翻訳は、原作にあたる日本語版のセリフを無視するだけでなく、主人公が「料理できない女性を嫌っている」という間違った印象を与えてしまう恐れがあります。
翻訳者の@Alita87さんは“時代遅れ“と“女性嫌い“は「別の言葉」と指摘。“女嫌い“は、ある政治的課題や信念を人に押し付ける言い方であり、「発言者の意図を完全に変えてしまっている」と言います。
<海外の反応>
こうやって作者の意図がどんどん変えられていくのか
他人のふんどしで相撲とってるのにねぇ〜
差別って言う奴こそ差別主義者定期
自分は吹替派だったが、こうやって大好きな日本のアニメを政治利用していることを知って字幕派になったクチ
お前ら日本語を覚えるのdesu!!
『学校の怪談』はまだ許せるのにな
【伝説】アニメ『学校の怪談』の海外版吹替がやりたい放題すぎてアウトwwwこんなの放送していいわけないだろwwwww https://t.co/Tb4fM5Vtsf pic.twitter.com/rtiQ4b8dAQ
— ユルクヤル、外国人から見た世界 (@Yurukuyaru) April 8, 2016
吹替はダメ。日本の声優に失礼だ
海外版クレヨンしんちゃんに比べればまだ(震
アニメ『クレヨンしんちゃん』の海外版吹替がめちゃくちゃすぎてヤバイ! これ放送したらダメだろwwwwww https://t.co/AEv4csOmL7 pic.twitter.com/7pcqCm2JAZ
— ユルクヤル、外国人から見た世界 (@Yurukuyaru) February 3, 2017
To LOVEる―とらぶる― コミック 全18巻 完結セット (ジャンプコミックス) 発売日: メーカー:集英社 カテゴリ:Book セールスランク:23581 Amazon.co.jp で詳細を見る |
もっと To LOVEる-とらぶる- Blu-ray BOX スペシャルプライス版 発売日:2016-10-21 メーカー:NBCユニバーサル・エンターテイメントジャパン カテゴリ:DVD セールスランク:13695 Amazon.co.jp で詳細を見る |