日本マクドナルドが15日より、期間限定で「大人のクリームパイ」の販売を開始。しかし商品名があまりに際どいとして外国人たちを驚かせています。
「大人のクリームパイ」の英語名はそのまま「Adult Cream Pie」ですが、英語のネイティブスピーカーにとっては“性的な意味”を連想させるようです。
英紙デイリーメールは「英語話者にあらかじめ相談しなかったのか」と困惑。SNSでもこのネーミングを面白がる画像や、日本マクドナルドの正気を疑うコメントが相次いでいると言います。
大人のクリームパイ
【 #大人のクリームパイ 】
— マクドナルド (@McDonaldsJapan) January 7, 2020
大人の皆様
1/15(水)、期間限定150円、新スイーツ発売です。
ベルギー産チョコレートを使用したチョコクリームぎっしりの #ベルギーショコラ 。
チーズクリームの甘さと塩味のバランスがとれた #スイートフロマージュ 。 pic.twitter.com/RSLfULzHbY
<海外の反応>
これは酷いwww
大人のクリームパイは草
えぇ.. これ日本語ではどういう意味なのさ...
日本大好きだわ!モザイクは死ぬほどかけるのに、こういう商品名を真面目な顔して編み出しちゃうんだもの!
穴はモザイクかけてあげないと><
マクドナルドは俺を雇え、英語教えてやるから(笑)
むしろこれ故意にやったんだと思うw
日本マクドナルドは外国人を呼び込むためにこういう商品名つけているのだとしたら...すごい策士だ
「cream pie」は確かに「クリーム入りのパイ」を意味しますが、それが「Adult」と結びつくと、予想外の含みを持ち始めます。
海外サイトUniladの記者は「英語には翻訳できない言葉なのだろうか、この記事を書きながら会社で大笑いした」と言及。またLadbibleでも「詳しくない人は検索してはならないワード」と紹介していました。
<海外の反応>
色んな意味でめっちゃ日本っぽいニュースだわw
女性店員に「クリームパイお願いします」って言っても捕まらないのね?いいこと思いついた!
日本はこうやって出生率低下を回避しようとしている説
↑サブリミナル効果ですかwww
まぁでもこのスイーツ自体は美味しそうやん(*´ω`*)
というより、デザートひとつとっても、日本のマクドナルドはなぜ俺たちのマクドナルドよりも美味しそうなの?おかしいわ
この商品名考えた奴は確信犯だよ!間違いない!
日本では「大人の」は「大人が食べるような」って感覚を持つ言葉なんだ。性的な場合には英語と同じで「アダルト」だよ。お前らちゃんと勉強しろ
↑うちの近くには「大人クラブ」って店がいくつもあるが、いかがわしいよ??
コメントの際は直接的な言及は避けて下さい。いってはなりません。意味が分かっても自分の中でぐっとこらえて、外には出さないようお願いしますm(._.)m
人生で大切なことはみんなマクドナルドで教わった 発売日: メーカー:新潮社 カテゴリ:Book セールスランク:37767 Amazon.co.jp で詳細を見る |
ロッテ カスタードケーキパーティーパック 9個 発売日: メーカー:ロッテ カテゴリ:Pantry セールスランク:465 Amazon.co.jp で詳細を見る |