Netflixにてアニメ『新世紀エヴァンゲリオン』の配信が全世界190カ国で開始されました。
多くの外国人ファンが本作を楽しんでいますが、渚カヲルの碇シンジへの同性愛を匂わすキャラ設定が新しい英語吹替により掻き消されたとして騒ぎになっています。
問題の吹替は、カヲルがシンジに「好き」と打ち明ける入浴シーンでのこと。英語版ではこれまで「I love you」と声が当ててありましたが、Netflix版は「I like you」に変更されていたのでした。
”Love”と”Like”が生む微妙なニュアンスの違いは「原作を無視した英訳だ」「カヲル×シンジのボーイズラブな展開を壊してしまう」「同性愛を排除するかのような規制だ」として、批判が相次いでいます。
英語版はLoveからLikeに変更
ネトフリよ、悪いがこれは認められない
sorry but this is not ok (right is from the new netflix eva script) pic.twitter.com/LehJYFjMng
— Jimmy Gnome (@jimmygnome9) 2019年6月21日
Netflixがカヲルのシンジへの想いを規制しやがった!
just found out netflix censored kaworu's feelings for shinji pic.twitter.com/VADCzmmQtz
— leo🔪 (@traumascenter) 2019年6月21日
二人の愛の関係を消し去るため、吹替だけでなく字幕も変更されてるわ。いったい何のつもりよ!
Netflix changed the dub script AS WELL as changing the sub translations in Evangelion to remove Shinji and Kaworus relationship being about love as well as censoring just a lot of stuff in general. @netflix what the hell is this ? pic.twitter.com/n8PJTTQI9m
— Satan Nathan 👻 (@Nablox) 2019年6月21日
Netflixがカヲルをノンケにしたの?LGBTプライド月間なのに?冗談でしょ?
Netflix made kaoru straight? In pride month? You kidding me?
— ♠️Nathan♠️ (@archeradicators) 2019年6月21日
LGBTプライド月間だというのに、Netflixはシンジとカヲルのロマンチックな葛藤を消し去ったのよ
NETFLIX REALLY JUST STRIPPED EVANGELION OF SHINJI AND KAWORU’S ROMANTIC TENSION DURING PRIDE MONTH pic.twitter.com/vkATiMp0I0
— your girlfriend look like my mom 🏳️🌈 (@xeoniios) 2019年6月21日
<海外の反応>
Likeは「好き」、Loveは「愛してる」だと習ったが?
↑しかし日本人は愛していることを伝える時にも「好き」としか言わない。だから「好き」は”Love”だ。”Like”は「好ましいぐらい」の意味かと
結局どっちが正しいの(´;ω;`)
Loveが正解なはず
漫画版ではカヲルがシンジの深呼吸を治す言ってキスしてたしなwwww
アニメを全部見れば分かるけど、カヲルの「好き」は愛ではないと思うよ。単なる「好意」であって、だとすれば”Like”が正しい訳かと
>LGBTプライド月間だというのに
あー面倒くさい奴に絡まれたーLGBT人権活動家は規制とローカライズの違いも知らないのか?
これを受け、本作の英訳を担当した翻訳家・兼光ダニエル真さんがツイートを更新。「原作に忠実になるよう最善を尽くした」と反論しています。
カヲルの「好き」は”Like”なのか”Love”なのかー。
一見つまらない論争にも思えますが、”Love”を消し去ったことが同性愛者への嫌がらせだと捉える人もおり、議論が拡大中です。
<海外の反応>
翻訳者が「原作に忠実」言ってるんだしNetflixの方が正確な訳じゃんwwww
ゲイには興味ないが
原作無視だけは許せんそもそもなぜ変更されたの?
↑ライセンスの問題だよ。ファンが知ってる吹替は「ADヴィジョン」って会社がやってたんだが、潰れちまってね
どう考えてもLoveの方が正しいとしか思えない。ちとNetflixに文句言ってくるわ!
これは愛の告白ではなく、シンジみたいな奴でも親切にされる、好かれるってメッセージを視聴者に伝えるためのシーンだと思う。それをあらわす言葉はやっぱ”Like”であって”Love”ではないよ
もうどっちでもいいわw
譲れない戦いがあるんだなきっとw
新世紀エヴァンゲリオン Blu-ray BOX STANDARD EDITION
発売日:2019-07-24 |
ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q 渚カヲル×碇シンジ 約300mm PVC製 塗装済み完成品フィギュア
発売日:2014-11-30 |
コメント
コメント一覧 (132件)
原文と比べるとlikeとloveに温度差ありすぎだしlikeでいいんじゃねって感じはある
発狂するホモと腐はひたすらウザい
腐女子だけどlikeの方が萌える
アメ人はわかってねーな
むしろlikeの方が違和感ない
いや、原作でもlove寄りだよ
ストーリー的に周囲の友人やミサトやアスカとは明らかに違う関係性なのが重要
そういう感情を自分に向けられた事がなかったシンジがカヲルに心を開き
そしてその彼を自分の手で殺さなければいけないって展開だからな
LikeだろうがLoveだろうがカヲル君から溢れでるホモ臭は消えないからどっちでもいい
人として好きって言ってると思うからloveよりlikeだと思うわ
今回の翻訳の方が正確だと思う
いや、likeだろ。
loveなんて直球の言い方はちょっと違う気がする
ホモ好きだわw
うーん、好意に値するといった時、それをLOVEの方で受け取る日本人はそんなにいない気がするんだが
演出的には同性愛かどうかきわどい感じの表現も出てくるけど、この場面に関していえばしぐさは線を踏み越えていても言葉上では穏便な表現というのが妥当だと思う
そもそも人間じゃないんだから同性愛っていうのも何かオカシイ
日本語だからできた曖昧な濁しだよね
受け取る側がいかようにも解釈できるからこその台詞回しだったけど英語じゃ表現できないんだろうな
知り会ったばかりなのにLOVEの方使うのもなぁ
別に同性愛でもないし
風呂場でloveと言ってたんなら、薫君、完全にホモになってしまう。
likeだとどっちともとれるから、あとはシンジ君次第、ということでセーフ。
裏設定では腐を意識したものだ、そうだが、それをハッキリ示さないもの、でもある。
腐だけどこれはLikeでしょ
いきなり「愛してる」とかカヲルくん尻軽ビッチかよ
日本人のつつましさをビッチに捏造すんな外人
カヲル君がループしているとしたらシンジへの想いは愛に近いはず。
カヲル君だけが記憶を引き継いでいるし破台詞からも誰よりもシンジだけの幸せを願っていると発言しているから。
異性に対して「好意に値する」って言った場合「愛してる」とは受け取らないだろうからlikeで合ってるのでは?
そもそも日本語にはLoveに相当する言語が無かったからな
シンジはアスカでオナッてたからノンケです。
そもそも性を持つ人間ではないのに…
人型の知的生命体だぞ
月がキレイですねとでも言わせなさい
ネトフリに規制ってあったんだな
ユーリon Iceでは「僕も妊娠してしまいそう♡」とか言ってたのにwww
likeの方に近いloveだから面倒くさいなこれ
loveではない
まあ…エヴァは置いといて、昔から日本のアニメに登場する同性愛的表現って海外に持ってくと規制されてたからね。今はネットのおかげで変えてもバレるけど、LGBTに寛容で度々日本のLGBTに対する対応を批判してくるわりに、アニメや漫画のそういう表現を規制していたのはなぜなのか?
毛唐には繊細な心の機微は理解できません
あきらめろw
英語ではloveは家族同士ですら使うので
日本人一般の考える「love」と英語ネイティブの「love」は違う
「loveは直球の愛の告白に思える」という人は英語の感覚とはずれてる
どっちとも取れる様なシーンだからねぇ
国によって好きの定義も違うし
庵野さんがはっきりさせるしかない
>>24
文脈とか相手で変わるんだと思ってた
この話の流れでloveは単に直球に思えるんだけどそうでもないの
カヲル君って追い詰められたシンジの幻覚みたいなキャラだから別にloveでもいいような気がするけどな
漫画版はまた別だけど
腐女子以外にとっては、超どうでもいい差だと思うが ┐(´д`)┌
ほんと頭の悪い人文系SJW死なないかな
もうlikeとloveの両方の意味を持つ言葉を造語するしかないだろw
本当に面倒くさい人達だな。
日本人的にもloveよりはlikeで曖昧な表現の方が想像の余地があっていい
どっちの好きなの?って考えを巡らせられるし、腐った人も盛り上がるだろ
カヲルもシンジも日本人だとするなら100%LIKEで正しい
カヲルがホストでない以上この状況でLOVEはありえないわ
>>24
確かに家族間や友人間では軽い感じでlove使うけど、男女(まあLGBTも)の間で言う時は、loveってかなり重い言葉だよ
Loveもlikeも違うよね
この場合、“ I mean, you mean something to me.”みたいに訳せばちょうど良かったのでは
どう考えてもloveじゃないだろ
恋愛感情ある時もLikeを使うと思ったけど。
Loveは直接的過ぎて、関係が出来上がってない時に使うのは適切じゃないと思うが。
likeなんだけどloveという意味にも取れる曖昧さがいいのであって
loveといってしまうのは違うよね
loveだと思うけど、アニメの方は同性愛とは関係無いでしょ。
漫画の方なら同性愛も分かるけど。
管理人のミス
誤:「好ましいぐらい」の意味かと
正:「好ましい」ぐらいの意味かと
実際のところ日本人はloveの意味があってもlikeと表現したりするので
まぁそれでいいんじゃねえの
そもそもこのシーンをボーイズラブだと思ってるのが気持ち悪い
カヲルくんの愛は性愛の愛じゃないからなあ。
これ外人ファンたちもキチンと考えないと駄目だわ・・・
実際シンジはアスカとレイに対して普通に赤面するしゲイじゃないでしょ。
だれも認めてくれない、寂しい、孤独、そういうシンジの心のATフィールド
を「スルッと」通り抜けて入ってきちゃうのがカヲルなんだから、LOVEで
ある必要性はないのよ。
日本の価値観で言うところの「監督が腐女子相手にリップサービスとして負荷した程度のゲイ要素」
ってだけなの。だからそもそもシンジとカヲルの関係をLOVEにこだわらなくていいの!
そもそも劇場版でシンジは入院で寝てるアスカ相手に「あれをやっちゃってるでしょうよ」
だからシンジはゲイじゃないし、ゲイOKのバイセクシャルでもない
>>35
そこまで濁してもないから違うと思うわ
それだともじもじしたシャイボーイに見えちゃう
「好き」っていう単語の曖昧さがいいのにね。日本人からすると初対面で「love」はどうかと思うよw英語圏の白黒つけたがる感性だとそうは思わないのか。
>>14
これ1周目の話では?
カヲルはふつうに人間としての好きと言ってるし
むしろ特別に捉えて赤面してるシンジの方の表現が同性愛的だと思うけど
それ以前に人間と非人間だから同性愛と捉える奴も
えたりかしこしと同性愛を好む人をバッシングしてる奴もなんだかな
どっちともとれるのがいい点でもあったな。
性的にも揺れ動く時期らしいというか。
日本語は便利。
舞台が日本だからなぁ like の方が正しいだろう。
会話の流れや関係値を考えたら love は、一足飛びすぎる。
悪いけどlikeです
わざわざ「愛」じゃなく「好意」と言ってるんだし
つーか今までloveにしてたのかよ
シンジにとっては他人に受け入れられるだけで十分であって、別に濃厚なホモシーンではない
「意味的にホモシーンではないシーンをホモに見立てて喜ぶ」が腐女子の在り方だろ
逆にアメコミの翻訳も日本語だとマイルドになってるけどね
規制されてんのか、翻訳家が間違えてるのかは不明だが
性的な好きではないんだしlikeがあってるだろ
好かれ慣れてないシンジだから、素直に好意を表すカヲルに存在が響いたってだけで
別に同性愛じゃないだろ、もしその気があるなら旧劇で描写されてもいいはずだがなかった
個人でそれを妄想する分には構わないが 外野が同性愛であるべきとか注文つけるもんじゃない
※43
シンジがどうなのか、どう受け止めたかはあまり関係無いかな、カヲル君が「好き」なのはどういう感情なのかって話だから
個人的には「性愛」ではないとは思う
厳密には人ではない彼に男女やホモセクシャルの男性同士と同じような心の動きを当てはめるのが間違っているような気がする
だからlikeでもいいし I love mam とか I love N.Y. とかがOKならloveでもいいんじゃないかと
結論を言えば翻訳で微妙なニュアンスを伝えるのはとても難しいってことさ
これは好みと解釈の問題だから 気に入らないなら脳内で補正してほしい。あまりに翻訳がひどい時は別として、意見を押しつけるのは道理が違うだろー
自分はLikeのほうがしっくりくるけどな!( ゚□゚)
カオル君は like シンジ君は love と思ってる
シンジ君はカオル君にしか愛されてないと感じてるし。
もともと「I love you」なんて言ってねーからな
「I like you」のほうが原作に忠実
それにあそこを「I love you」にしてしまうと、話自体がおかしくなってしまう
シンジはだれも分かりあえる友達がいない孤独な状況下で、それが突然できたことが嬉しかったのだろ
べつにおホモだちが欲しかったわけじゃないから
怒られそうだが個人的にはカヲルの好きは性的なものを含まないアガペー的な好きだったように思う。異論は認める
ホモ擁護したくないがLoveが正解だろ
好きと可愛いは世界共通語にしよ
ガッツリカットしてるかと思ったらニュアンスの違いな話かよ
愛してるをlikeに変えたんならまだしも、好きっつってんだからlikeでなんの問題があるんだよ?
。
人として好き、好ましい人物だと思ってるんだろう。loveではないよ。
思春期特有の異性より同姓の方が近い、よく見えてしまう現象を表してるから
ゲイとかレズとかバイとかとはまた別なんだよな
イギリス映画とか小説だとちょいちょいこういうのあるけど、同じ英語でもアメちゃんにはやからんのか
むしろ問題はカヲルの1件ではなく、EDを著作権料ケチって流さないことだと思うのよ
儲かってるからくだらないデスノートの実写化とかお金かけてど失敗しても平気で
同じことくり返して湯水のように豊富な資金を使いまくってるくせに・・・
likeで合っていると思うけどね
翻訳者の兼光ダニエル真氏は日本語ネイティブ並みだし顔も広いから当時のガイナックス関係者にも確認取っているんじゃないかな
Like でいいだろ。
言葉では Like だけど、Love を感じとれって事だ。
だからシンジも顔を赤らめてる。
Love にしちゃったら、その辺の機微が失われて作品が薄っぺらくなる。
カヲルにとってシンジが男か女かなんて関係ないと思うんだが
一人の人間としてしか見てないと思うけど映画はなんかホモ臭かったな
ダニエルさんの翻訳にケチつけてる外国人さんは無論日本語ぺらぺらなんでしょうね
日本語話者が多くて結構なこって
話の流れからすればlikeでしょう。
そして、likeの好きだとわかっていながら
loveを想像して萌えるのが腐女子の醍醐味。
どっちでも伝わるけど意味合いが変わるから戦争になるのはわかる
英語だとどっちともとれる曖昧な言葉がないんだよな
日本語における「好き」はLikeでもLoveでも通る、曖昧で幅のある表現なわけだけど、英語では「Like」と「Love」の間には超えられない壁があって、全く別の概念なのよね
おそらく原作の「好き」はどちらの意味でも捉えられる表現として使用しているけど、英訳するにあたってどちらか一方に絞る必要が出て、物語上の意味を重視して「Love」にしたのが浸透していたために、言葉の上での意味を重視して「Like」と訳したのが「改変」として扱われてしまっている、と
厄介そうだな……両方併記した上で「日本語では『Like』と『Love』は同じ単語」みたいな注釈でも入れるか?
日本人って男女でも滅多に愛してるとか言わなくない?
うちの地元では「好っきゃねん」または「好っきゃで」くらいで、皆照れ屋だからそんなドラマみたいな台詞無理って言いそうw
これはLikeだと思うけど
アジアでは同性愛でない男性同士の絆を大切にするから(仕事でも友情でも)
西洋から見ると同性愛に見えるのかもね
suki
の字幕にすれば解決
こーいうの見ると日本語って便利だなって思うわ
ただの「好き」という単語でもlikeとloveどっちか受け手によって勝手に想像してくれるから
likeとloveの違いが判らない
アメリカ人もめったにloveは使わないって聞いたけどな~
好きだとどっちの意味にもとれるが、likeだとloveを含まないからややこしくなる。
この場合likeでもloveでも違和感あるから意見が分かれるのは仕方ない。
なんにせよすぐに他人から「嫌がらせ」を受けたと感じる人はめんどくさい
外人ファンの中では「LOVE」であってほしいんだろうね、
ネイティブレベルの翻訳家が日本語のニュアンスをできるだけ正確に翻訳したところでさ。
要は、正確な翻訳が間違ってるわけではなく単にファンが勝手な解釈で思い込んだ
世界観を壊されたってクレームつけてるだけでしょ。
普通に考えて他国の翻訳はより正確な方が良いのだから
そもそも日本語を知らない知識の欠片もない外人ファンが勝手に騒いでるだけ、
何が正しいかの線引きをするなら日本語により詳しい人が翻訳した物だと思うけど
>>22
それな。
遊戯王の2作目の中〜後半(主人公に宿る精霊の男女混同体&ヤンデレ性質の所為)が、
「欧米版では凄まじく規制された」って事を小学生だった当時、アニメ紹介かなんかで聞いて疑問に思ってたわ…
その時はアメリカって「自由の国」って印象しかなかったし、JGBTやファションとかも日本と違って寛容だと思ってたから…
>>81
訂正:JGBT→LGBTだわ…
>>17
いや、バイかもよ?
断言する材料は無い
あえてはっきり言わずに微かにBL感を匂わせてる演出なのに
はっきりLOVEとか言ったらもう根底から違うだろ
これはともかく、「Let’s F○ck」はダイレクト過ぎ
そんなノリで翻訳されてたら、そりゃこんな反応するわ
そんなに熱心なファンを自負するならもう日本語勉強して字幕無しで見たらいいのに
>>24
米国英語だとそうなんだよね。
英国英語だと「美しい」「素敵」「好き」「素晴らしい」とかでも、全部「Lovely」言ってて、米国英語認識で初めて聞いた時、ドキッとした経験がある(笑)
後に日本の「可愛い」並みの使い勝手なんだと知ったわ…
逆に「Love」「Lovely」の英米間の認識の違いは何なのかと疑問に思ったけどね…
きまぐれネトフリ☆ロード
これは難しいんじゃないですか
日本人の文化では言葉で直接的に表現せず間接的に曖昧に伝える方が微妙なニュアンスを伝えられて良いってことになる。
でもアメ人の文化では自分の感情を伝えるときはハッキリと伝えないと伝わらないってのがあるんだろうな。
劇場版でのミサトの続きをしましょうをファックて訳した所の翻訳が正しい訳ねぇだろ…
カオルって人間じゃないよな?これは同性愛と言えるのか?
It mean “suki” it is.
が、正解ではなかろうか?
Netflixが正解だよ。なぜ批判されてるのか意味不明w
何処の国でも腐は害悪
前後の状況を考えたらlikeが正解
Likeの方が原作に近いと思うけどな
Loveだと日本語のセリフも愛してるって事になる
日本語的にはLikeだな
Loveと最初に訳したほうがおかしいが、その勘違いをずっと引きずってしまったのか
>>28
エヴァファン以外もそれに入れて
腐ってても超どうでも良い
一緒くたにして巻き込まないで
暁美ほむらの「愛よ!」もレズ的表現として英語圏では規制されるのだろうか?
アニメのホモもレズも結構、規制されているらしいからなぁ。
セーラーウラヌスとネプチューンに規制をかけるは、ミスターポポの肌の色を変えるは・・・。
アメリカの後進性はイスラムと大差ないレベル。
LIKEで正解
むしろLOVEの方がおかしい
シンジは人に友人として好意を向けられる事が少なかったから恥ずかしがっただけで
勝手に外国人が愛情による照れだと勘違いしている
LIKEともLOVEとも受け取れる微妙なセリフだからいいんじゃねーかよ・・
どっちかしか英語で表現できないなら「LIKE」でいいと思う。
カオルは性的な意味で好きって言ったわけじゃないからlikeの方が正しい
逆にジョジョではチョコラータがセッコに「だからお前のことが好きなんだ」って言ったセリフが海外じゃ「I love you」と翻訳されてて笑ったわ
いやいや、そこはloveじゃなくてlikeだろwwって茶ぁ吹いちまったよ
>>4
love寄りだけど口ではlike
底にあるものを読み取ってこその何とやら
>>17
旧作はノンケ
新劇はバイ
ゲイ設定だったっけ!??
ってビビったわwww
カヲルはホモだけどホモじゃないんで
「ホモ的な意味でシンジラヴだよ」って訳された上に
勝手にゲイのシンボルにされてもな
なんだろうなぁ
ゲイと言われるとちょっと違うと思うし、LIKEで合ってるんだろうなぁとも思うけど
そもそもカヲルって人間扱いしていいんですかね
って考えてたら異種族同士の愛みたいな感じで余計危ないモノに思えてきた
Likeでいいだろ
>>87
「愛してる」と「愛らしい」の違いやろか。
あくまで雰囲気が多少なよっとしてるだけであって、もろにそのケがある描写は一応無いはずw
お互いの気持ちを知っていて、二人のときは楽しくて幸せであり、この世界でお互いの存在がとても大切な人と認識していた場合
プラトニックな愛としてのLOVEは、合っていると思う。
>しかし日本人は愛していることを伝える時にも「好き」としか言わない。だから「好き」は”Love”だ。”Like”は「好ましいぐらい」の意味かと
最初に「好意に値するよ」って言ってるだろ。
カヲルは「好ましい」って意味で好きって言ってるんだよ、腐どもめ!
腐から見てもlikeで合ってると思う
腐ってやがる…どいつもこいつもブロマンスを汚してやがるんだ。
穢れてなかったころは「あーうん。こんな感じの友達いてもよかったな…」と思ってたが
穢れた今から見直すと「ンアーッ。ケツ狙ってるのハッキリわかんだね…」となる。
いや、この場合はlikeでいいと思う
loveだと直接的かつ唐突過ぎてドン引きする
流石にシンジ君でも全裸で走って逃げると思う
like と love ですらないんじゃないか
I feel beautiful. くらいの意味だろ。美しいといわれて照れる人がシンジ君。
favorite でもいい
BLに見えるよなことをカヲルはするけどそれはカヲルのふれあいの垣根が人と違うようなものだろうに、それを理解しないのか。外人は。
腐ならI like youから2万字でI love youに持っていく。
「MANGA」「ORIGAMI」「SUSHI」のように英語圏でも使われる日本語があるんだからこれからは「SUKI」でいいな
日本のオタクはね、likeをLoveだと解釈する奴らがいっぱいいるんだよ
それが百合厨、腐女子だ
ダニエル氏は日本のアニメ業界にも散々食い込みまくってる人で
日本語もペラペラで関係者と細かい打ち合わせや意見の調整もできる逸材なんよ
あのシーンは「Like」が正解やとわしも思う
腐ったおねえちゃん寄りに「Love」とか使う方が「改変」やったろうにねえ
「どっちでも取れる」が正解であってホモ確定のLOVEが100%間違いってのは分かる
>>120
AO3ですかfanfiction.netですか
好意に値するのはlikeだし、そんなまっすぐI like yot.で軽く言われることにドキドキしちゃうのがいいんじゃないか
全裸でi love youじゃ違いすぎるわ
愛してるとLoveも明らかに違うよね
「愛してる」は言葉として重くて深刻だから気軽に使いづらい、もしくはキザっぽくなる
「Love」は明らかに日常的に使える用語だし
英語に訳すとなると難しいな。
どっちも正確ではないからなぁ・・・
loveだと強すぎる。
likeだとニュアンスが英語圏の人には伝わらないようだ。
そもそも、異種知性体という事は
問題にならないのか?
オスのゴリラに恋するオラウータンのオスみたいなもんや
いやもっと遠いか…
>>33
カヲルは日本人どころか人間じゃないからその理論は破綻するね
>>129
むしろ何が問題だというのか?
どちらかなのか分からないミステリアスな関係性が良いんだよおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお!!!