新世紀エヴァンゲリオンに関連した画像-01

Netflixにてアニメ『新世紀エヴァンゲリオン』の配信が全世界190カ国で開始されました。

多くの外国人ファンが本作を楽しんでいますが、渚カヲルの碇シンジへの同性愛を匂わすキャラ設定が新しい英語吹替により掻き消されたとして騒ぎになっています。


問題の吹替は、カヲルがシンジに「好き」と打ち明ける入浴シーンでのこと。英語版ではこれまで「I love you」と声が当ててありましたが、Netflix版は「I like you」に変更されていたのでした。

”Love”と”Like”が生む微妙なニュアンスの違いは「原作を無視した英訳だ」「カヲル×シンジのボーイズラブな展開を壊してしまう」「同性愛を排除するかのような規制だ」として、批判が相次いでいます。


日本語版は「好き」
新世紀エヴァンゲリオンに関連した画像-02

英語版はLoveからLikeに変更
新世紀エヴァンゲリオンに関連した画像-03


ネトフリよ、悪いがこれは認められない



Netflixがカヲルのシンジへの想いを規制しやがった!



二人の愛の関係を消し去るため、吹替だけでなく字幕も変更されてるわ。いったい何のつもりよ!



Netflixがカヲルをノンケにしたの?LGBTプライド月間なのに?冗談でしょ?



LGBTプライド月間だというのに、Netflixはシンジとカヲルのロマンチックな葛藤を消し去ったのよ

<海外の反応>


Likeは「好き」、Loveは「愛してる」だと習ったが?


↑しかし日本人は愛していることを伝える時にも「好き」としか言わない。だから「好き」は”Love”だ。”Like”は「好ましいぐらい」の意味かと


結局どっちが正しいの(´;ω;`)


Loveが正解なはず


漫画版ではカヲルがシンジの深呼吸を治す言ってキスしてたしなwwww


アニメを全部見れば分かるけど、カヲルの「好き」は愛ではないと思うよ。単なる「好意」であって、だとすれば”Like”が正しい訳かと


>LGBTプライド月間だというのに
あー面倒くさい奴に絡まれたー


LGBT人権活動家は規制とローカライズの違いも知らないのか?



これを受け、本作の英訳を担当した翻訳家・兼光ダニエル真さんがツイートを更新。「原作に忠実になるよう最善を尽くした」と反論しています。

カヲルの「好き」は”Like”なのか”Love”なのかー。

一見つまらない論争にも思えますが、”Love”を消し去ったことが同性愛者への嫌がらせだと捉える人もおり、議論が拡大中です。

<海外の反応>


翻訳者が「原作に忠実」言ってるんだしNetflixの方が正確な訳じゃんwwww


ゲイには興味ないが
原作無視だけは許せん



そもそもなぜ変更されたの?


↑ライセンスの問題だよ。ファンが知ってる吹替は「ADヴィジョン」って会社がやってたんだが、潰れちまってね


どう考えてもLoveの方が正しいとしか思えない。ちとNetflixに文句言ってくるわ!


これは愛の告白ではなく、シンジみたいな奴でも親切にされる、好かれるってメッセージを視聴者に伝えるためのシーンだと思う。それをあらわす言葉はやっぱ”Like”であって”Love”ではないよ


もうどっちでもいいわw

譲れない戦いがあるんだなきっとw
新世紀エヴァンゲリオン Blu-ray BOX STANDARD EDITION

発売日:2019-07-24
メーカー:キングレコード
カテゴリ:DVD
セールスランク:16
Amazon.co.jp で詳細を見る

ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q 渚カヲル×碇シンジ 約300mm PVC製 塗装済み完成品フィギュア

発売日:2014-11-30
メーカー:ヴェルテクス
カテゴリ:Hobby
セールスランク:85392
Amazon.co.jp で詳細を見る