アメリカ英語とイギリス英語の違いに関連した画像-01

世論調査会社YouGovが実施したある実験によると、アメリカ人はイギリス人の本音と建前をまるで理解できていないことが判った。

バカにされた時でさえ、アメリカ人は全く気付いていなかったのだ。


■実験内容と結果

・アメリカ人とイギリス人の参加者に「僭越ながら」や「ぜひ夕食に来てね」「言いたいことは分かるよ」など日常的に使う言葉を見せた

・彼らにそれぞれのフレーズの意味を当ててもらうと大きな違いがあった

・例えば大多数のイギリス人は「僭越ながら〜」と話し相手に言われた場合、バカにされたと感じる。なぜならこの言い回しは、相手の意見が愚かだと皮肉る時に使われるからだ。しかしアメリカ人にはそのような本音は通じていない。彼らは単に「言いたいことは分かるが」の意で解釈する

・このようにアメリカ英語では、イギリス英語特有の皮肉や建前が失われていた


ツイッターより
「アメリカ人の半数はイギリス人がバカ呼ばわりしても分からない」

<海外の反応>

ありがたい調査だね。俺たちアメリカ人の意見聞かないと不安で夜も眠れないもん!今日はぐっすり眠れそう

アメリカ人がイギリス人の皮肉を理解するにはまだ早いよ

↑英国は2000年以上の歴史があるもんな
かたや米国は建国200年ぐらいだろ?


アメリカ人って誰かがパンツおろしたの見ただけで笑ってるような印象w

でも彼らにもユーモアセンスはあるぞ!トランプを大統領にするぐらいだからな!

アメリカ人は月日を書くときに「14日1月」みたく逆にするからイヤ。なぜ「1月14日」とできないんだ!笑

アメリカ人叩きの時だけはいつもお前ら威勢がいいよなwwww




■米国人と英国人の言葉の解釈
アメリカ英語とイギリス英語の違いに関連した画像-02
With the greatest respect..「僭越ながら」「お言葉ですが」
・英国人の解釈:おまえバカだろ
・米国人の解釈:おっしゃる意味は理解します

大多数のイギリス人(68%)はこのフレーズでバカ呼ばわりされたと解釈する。一方で同じように考えたアメリカ人は40%しかおらず、多くは「おっしゃる意味は理解します」の意味だと捉え、本音に気付かなかった


アメリカ英語とイギリス英語の違いに関連した画像-03
I hear what you say「おっしゃってることは分かります」
・英国人の解釈:あなたの意見には反対、これ以上話したくない
・米国人の解釈:あなたの意見は分かります

この言葉の意味は、48%のイギリス人にとっては「あなたの意見には反対、これ以上話したくない」だ。しかしそう考えたアメリカ人は32%に留まっており、58%は「あなたの意見は分かります」だと考えた


アメリカ英語とイギリス英語の違いに関連した画像-04
I’ll bear it in mind「覚えておきます」
・英国人の解釈:もうすっかり忘れたわ
・米国人の解釈:覚えておく

イギリス人の55%が「もうすっかり忘れたわ」の意味で使うフレーズだが、アメリカ人にとっては文字通り「覚えておく」「きっとやるよ」というニュアンスで用いられることが多い


アメリカ英語とイギリス英語の違いに関連した画像-05
You must come for dinner「ぜひ夕食にいらしてください」
・英国人の解釈:ただの社交辞令で招待するつもりはない
・米国人の解釈:すぐ招待するね

57%のイギリス人はこのフレーズをただの社交辞令と考えている。アメリカ人も同じように解釈する人は多かったが、その割合はイギリス人ほどではなく、素直に「すぐ招待するね」と受け取る人が多かった

<海外の反応>

結果見る限りアメリカ人は正直者が多くていいと思うけどー

イギリス人がひねくてるだけやろw

基本的にイギリス人は根暗で無礼だからな

アメリカ人がバカ呼ばわりだ?!こんなの気にする奴アメリカにはいねぇーつーの!

↑わざわざコメント打つほどには気にしてるみたいですけどwwww

米英お前らもう戦争してみろよ

イギリス人に皮肉言わせたら
世界最強なのは認めるわ

お国柄ですねぇ
モンティ・パイソン 復活ライブ!~完全版~ [Blu-ray]

発売日:2015-06-17
メーカー:ポニーキャニオン
カテゴリ:DVD
セールスランク:48683
Amazon.co.jp で詳細を見る

キングダム ハーツIII - PS4

発売日:2019-01-25
メーカー:スクウェア・エニックス
カテゴリ:Video Games
セールスランク:1
Amazon.co.jp で詳細を見る