
俳優の向井理さんが着た”卑猥な”英字Tシャツが海外で話題を呼んでいます。

「PLEASE TRUST ME I AM ASSHOLE」
どうか私を信じて欲しい。最低なヤツなんだけど。
ん?どこが”卑猥”なの?となりますよね。
実は日本のネット各所では「信じてください。私はケツの穴です」という誤ったニュアンスの翻訳で盛り上がってしまっているのです。
海外サイトKotakuが指摘する通り「”ケツの穴”という直訳は、この”asshole”という英単語のニュアンスを完全に消してしまう」誤訳なのです。しかしその直訳が何故か正しいと思ってしまう日本人・・それに対して外国人たちからは「やっぱり日本人は英語力ないんだね」といった声が出ています。
果たして、なぜ日本人はここまで英語が出来ないのでしょうか。
<海外の反応>
日本人がここまで英語出来ないのは「吹き替え」のせいかね?
彼らが初歩的な英語を習得するのに、あと何十年かかることやら・・
別に日本で幸せに暮らしていくのに英語なんていらんだろうし、放っときゃ良くね?
ちなみに日本では平均的にどれぐらいの人が英語分かるの?
↑多くはないね。日本人は子供の頃から英語は勉強してるが、身になってないみたい。たぶん実際に話せることよりもテストで点を取るための教育方針だから、そういう状況なんだろうと思うが。
日本人と飲みに行った時に聞いたんだが、日本ではスピーキングはほとんど無視されてるって言ってたよ。その代わり、ライティングとリーディングばっか勉強するって。
やっぱ英語教師のせいだろ。高校とか予備校とかにいるネイティブの英語教師なんか資格も器量もないのに、ただネイティブだからって理由だけで、ぬくぬくと高い給料もらってるだけだもん。まぁ、もちろん日本の教育システムにも問題があるとは思うけどね。
実は中国・上海でも英語教師のレベルに関しては日本と同じ状況なんだが・・それでも上海の子の方が英語への適応能力は高いねぇ。たぶん日本の親よりも、上海の保護者の方が、英語を重要視しているからなのかと。学校以外でも英語は勉強させてるみたいだし。
日本人よりも韓国人のが英語うまいしねー
それよか、長袖の上にTシャツってファッションの方がどうなのよ。勘違いしすぎだからwwwww
まぁ俺たちも意味分からん日本語とか中国語の入ったシャツとか着てるしww
↑変な日本語のタトゥー入れちゃう奴もいるよなwwww
誤った直訳で盛り上がる人たちは、本当に英語力がないのでしょうか。
「嫌な奴」と訳すのが正解だと指摘する人は勿論いますが、ネット全体が誤訳を楽しんでいるのを見ると、真実なんかよりも「向井理xケツの穴」をクローズアップした方がアクセス数が稼げるから、そうしているのかもしれません。
聡明な皆さんは、どう考えますか?